Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When are you going to release the item which has been suspended to ship? 1. ...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 , fish2514 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by cooper2530 at 05 Dec 2016 at 10:42 1500 views
Time left: Finished

いつ発送保留になっている商品をリリース してくれるのか?
1.貴方が入力した[AはBの間違いだ。写真で確認しても届いたのはBだった。
2.Cのインボイスについては貴方のシステム上、一枚以上は送信できないので送ってない。
クリスマス用の商品で急いでいる。大至急、発送を求む!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 10:45
When are you going to release the item which has been suspended to ship?
1. A which you entered is incorrect. The right one is B. After I confirmed the picture, I can tell you the item delivered is B.
2. Regarding the invoice of C, I cannot send more than one sheet due to your system limitation. So I have not sent it to you.
As I need it in a hurry because it is an item for Christmas. Please make shipment right away.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 10:49
When do you release the item that has been pending?
1. You input A was actually B. I checked the photo and what I received was B.
2.Regarding the invoice for C, I didn't send it as I cannot send more than 1 page due to your system.
The item is for Christmas so please send it as soon as possible.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 11:03
When will you release the product which is held shipment?
1. [A] you entered is mistaken for [B]. I received [B], even when I checked it with a picture.
2. Regarding the invoice of C, more than one cannot be sent due to your system. So, it hasn’t been sent.
It is the product for Christmas, so we are in a hurry. Please send it as fast as you can!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime