勘違いをさせてしまい申し訳ありません。
我々は注文後、スピーディーな出荷をしています。
到着が早いのではありません。
早い到着や追跡番号を付けるのであればEX便をご利用ください。
商品はもう発送済みですので追跡番号は付きませんが、通常1週間ほどで到着していますから、あと数日後には到着予定です。
もうしばらくお待ち下さい。
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 18:53
I am sorry to make you misunderstand you.
We are sending at high speed after ordering.
It does not mean that it arrives early.
If you want to use early arrival or attach tracking number, please use EX mail.
As the item has already been sent, it has no tracking number.
But it arrives usually in about 1 week, and it will arrive in a few days.
May I ask you a patience?
ojimaty2015 likes this translation
We are sending at high speed after ordering.
It does not mean that it arrives early.
If you want to use early arrival or attach tracking number, please use EX mail.
As the item has already been sent, it has no tracking number.
But it arrives usually in about 1 week, and it will arrive in a few days.
May I ask you a patience?
Rating
51
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2016 at 18:50
I apologize for any misunderstandings.
We do fast-speedy shipping after wst orders.
It doesn't mean the delivery is fast.
Please use EX shipping If you would like faster shipping and tracking number.
The item has already been shipped so we can't track it but it usually takes a week so it will be delivered in a few days.
Thank you for your patience and understanding.
ojimaty2015 likes this translation
We do fast-speedy shipping after wst orders.
It doesn't mean the delivery is fast.
Please use EX shipping If you would like faster shipping and tracking number.
The item has already been shipped so we can't track it but it usually takes a week so it will be delivered in a few days.
Thank you for your patience and understanding.