[Translation from Japanese to English ] This camera was made more than 40 years ago. The reason that the movement of...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mikepop at 02 Dec 2016 at 10:39 3175 views
Time left: Finished

このカメラは40年以上前のものです
マニュアルモードでの絞りのリングの動きが固い理由は、寒暖の差などの環境の変化により劣化した油が固まって抵抗が強くなったのだと思います。元々AFモードでしか使われていなかった、というのも原因の一つかもしれません。
リグロインかベンジンを絞りのリングの隙間などに少しずつ流し込んで動かしていくと改善される可能性があります。これは日本のカメラ修理店で実施されている方法です。暖かい部屋で作業されることをお勧めします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 10:47
This camera was made more than 40 years ago.
The reason that the movement of the diaphragm ring is not smooth should be due to the friction made by the calcification of the deteriorated oil triggered by the change of the circumstances such as the difference between coldness and warmth. One other possibility might be the fact that it has been only used in AF mode.
If you put ligroin or benzin into the gap of the diaphragm ring and try to move, the situation might be improved. This method is conducted in the camera repair shops in Japan, I recommend you to this in a warm room.
mikepop likes this translation
mikepop
mikepop- almost 8 years ago
ありがとうございました。大変助かりました。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2016 at 10:52
This camera was made more than 40 year ago.
I think that the reason why the diaphragm ring doesn't work well in the manual mode is that the deteriorated oil due to the environment change such as the difference between cold and warm was caked so that the resistance was strengthened. One of the causes might be that it originally has been used only in AF mode.
If you pour ligroin or benzine into the interspace of the diaphragm ring etc little by little, it would be improved. This method is taken by Japanese camera repair shop. I recommend that you should operate in warm room.
mikepop likes this translation
mikepop
mikepop- almost 8 years ago
ありがとうございました。大変助かりました。
atsuko-s
atsuko-s- almost 8 years ago
こちらこそありがとうございました。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime