Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am going to sell 100 pcs of cell phones a month, so please increase the lim...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( angel5 , shimauma , paolon , kiinaak0o ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by shunto_suzuki at 02 Dec 2016 at 02:00 2004 views
Time left: Finished

先月は2回リミットアップをしたのになんで今月2回はしてくれないのですか

先月はリミットアップして30日経ってなくてもリミットアップできました

どうして今月はリミットアップできないんですか 

リミットアップしてくれないと納得できません

私はいつも毎月2回づつリミットアップをしています 

今月もお願いします

私は主に携帯を販売しています
平均の価格は$400です
なので全然リミットが足りません
まだまだ売る予定の携帯をたくさん用意してあります

商品をご購入有り難うございます
お客様に提案があります

Why don’t you give me 2 limit ups while you gave me 2 limit ups last month?

Last month, the second limit up was available even though it was not after 30 days of the first limit up.

Why can’t you give me a limit up?

I do not understand it.

I always use 2 limit ups a month.

I want to do so this month too.

I mainly sell cellphones.
The price is at $400/phone on an average.
Therefore, I am really running out of the limit.
I have prepared cellphones that I am going to sell from now.

Thank you for purchasing the item.
I have a proposal for you.

携帯は月に100個販売する予定なので、リミットを$30万に上げてください
$30万も上げれないなら少しでもいいのでリミットを上げてください
絶対に上げてください

ebayを介さずにpaypalで直接取引していただけると全ての商品を10%offに致します。
ぜひ私はあなたと直接に取引をしたいです。
欲しい商品がありましたらアイテムナンバーまたは商品名をこのeメールに送ってください

また日本のもので何か探しているものなどがあれば、いつでも聞いてください
どんなものでも私が探します

返信待ってます

Please make the limit up to $300,000 as I am going to sell 100 cellphones a month.
If $300,000 is not possible, please raise the limit as high as you can.
I demand you to do so.

I will give you a 10% discount if you pay me directly by PayPal, not through eBay.
I really want to have business with you directly.
If you find an item that you want, just email me the item number or the name of the item.

In addition, I would like you to ask me any question if you are looking for something in Japan.
I will be committed to finding whatever you want.

I am looking forward to your reply.

Client

Additional info

どの文が翻訳されてるかわかりやすいように段落も同じにしてください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime