Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have delivered the item you ordered via EMS yesterday. Here is the trackin...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yewtree at 30 Nov 2016 at 01:31 7917 views
Time left: Finished

昨日、ご注文の品をEMSで発送いたしました。
追跡番号は下記の通りです。
(番号)
下記のURLから追跡ができますので、ご確認ください。
(URL)
今回はいただいたメールへの返信及び発送が遅くなってしまい、誠に申し訳ありませんでした。
請求書をお送りしましたが、いつでもご都合のよい時にお支払いください。
少しでも楽しんでいただけたら嬉しいです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 01:37
I have delivered the item you ordered via EMS yesterday.
Here is the tracking number:
(番号)
You can track your package from the following URL, please check it.
(URL)
I sincerely apologize for the late reply and the late delivery this time.
I have sent the invoice, but you can pay for it at your earliest convenience
I hope you will be able to enjoy yourself.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 8 years ago
ありがとうございます。助かりました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 01:36
I dispatched the item which you placed an order for by EMS yesterday.
The tracking number is as follow.
(番号)
You can keep track of the item from the URL below. Please confirm.
(URL)
I am really sorry for my late reply to the e-mail from you and my late shipment.
I sent you a bill, but please make payment whenever it is convenient for you.
I am really glad if you can enjoy the item very much.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 8 years ago
迅速な翻訳ありがとうございます。助かりました。またよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

カッコ内は訳さないでOKです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime