[Translation from Japanese to English ] Regarding the topic which I let you know the other day, the delivery record o...

This requests contains 116 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by 5bit at 28 Nov 2016 at 12:58 4369 views
Time left: Finished

先日連絡した件ですが、
荷物の配達記録は配達済みになっていました。
しかし、今日、保管期限切れということで
返送されてきました。
ドイツの郵便局の手違いと判断します。
一旦、返金させていただきます。
もし、必要でしたら再度ご注文をお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 13:01
Regarding the topic which I let you know the other day, the delivery record of the package shows that the delivery completed.
However, it was returned back to me because the storage period limitation was expired.
I judge that this is a mistake of the post office in Germany.
I am going to issue a refund tentatively.
If you still need the item, please place another order again.
5bit likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
5bit
5bit- almost 8 years ago
早速有り難うございます
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそ有難う御座いました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 13:01
Regarding the message I sent a few days ago,
it was listed as "delivered" at delivery record of the item.
But as its storing period was expired, it was returned to me today.
It must be a mistake made by the post office in Germany.
I will issue you a refund.
If you still need it, would you order it again?
5bit likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
5bit
5bit- almost 8 years ago
早速有り難うございます
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 13:01
Regarding the matter I contacted you the other day, the delivery record of the baggage was "delivery done".
However, it was returned to me due to expiration of the storage period today.
I think it is the mistake by the post office in Germany.
I will refund you.
If you need it, please make an order again.
5bit likes this translation
★★★★★ 5.0/1
5bit
5bit- almost 8 years ago
早速有り難うございます
atsuko-s
atsuko-s- almost 8 years ago
こちらこそありがとうございます。また次の機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime