Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our cli...

This requests contains 704 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , fujitake1202 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rinarich at 24 Nov 2016 at 11:17 3061 views
Time left: Finished

Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though.

We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.
Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 11:31
前の経験に基づいて、私たちは通常、Wells Fargoオンライン・マーチャントを通して顧客のクレジットカードに請求します(私たちの以前のお客様たちは、クレジットカードの情報を教えてくれました)。もし、情報をお知らせいただくことをご希望なさらない場合は、PayPalには5.5%の取引手数料が必要ですから、私の個人的なPayPal口座に料金を振り込んでいただけないでしょうか?ですが、私はWells Fargoマーチャントサービスを通してあなたのクレジットカードに請求する方法をお勧めします。

ロゴ入りのステッカーを付けてそれぞれの商品を梱包できます。あるいは、ロゴステッカーを付けて、数点の商品を大き目のPUバッグに入れることもできます。それはお客様次第ですが、いずれにせよお知らせください。
インボイスを添付しました。他に何かご不明な点がございましたら、遠慮せずにお知らせください。
rinarich likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
fujitake1202
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 11:37
以前の経験に基づくと、通常、我が社の依頼主から Wells Fargo Online Merchant (以前の顧客からあなたのクレジットカード情報を聞いています)を通じてクレジットカードに請求いたします。もしその手順が不快であるならばペイパルでしたら5.5%の取引手数料を要しますが私個人の PayPal アカウントに送金いただけますか?私としては、あなたのクレジットカードに Wells Fargo Online Merchant 経由で請求するのをお勧めいたします。

各アイテムごとに我が社のロゴ入りステッカーで密封放送をすることもできますし、数個のアイテムを我が社のロゴ入りステッカーでとめた大きなPU袋に入れることもできます。
添付の送り状をご確認ください。そのほかにご心配事等ございましたらお気軽にお知らせください。
rinarich likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 11:29
これまでの経験から、お客様へは通常、弊社のウェルス・ファーゴ・オンライン・マーチャント(弊社の以前のお客様から頂いたクレジットカード情報)経由で代金を請求させていただきます。もし、この方法がお気に召さないようでしたら、PayPalの取引手数料の 5.5%を加算して、私個人のPayPalアカウントに代金をお送りいただけますでしょうか? しかし、ウェルス・ファーゴ・マーチャント・サービスで使うクレジット・カードをご利用なさることをお勧めいたします。

それぞれの商品に対し、弊社のロゴのステッカーを貼付した密封パッケージ、もしくは、いくつかの商品をまとめて大き目のPUバッグに入れ、弊社のロゴのステッカーを貼付してお送りすることができます。どちらでも結構ですので、どちらの方法を選択されるかお知らせくださいませ。
インボイスを添付いたしましたのでご確認下さい。もしさらに懸念点がありましたら、遠慮なくお知らせください。
rinarich likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2016 at 11:30
私たちの過去も経験に基づいて、通常、クレジットカードで私たちのクライアントからWells Fargo Online Merchantを通じて購入します(私たちのこれまでのクライアントはクレジットカード情報を私たちに教えてくれました)。
もし、あなたがそのことが不安ならば、PayPal は5.5%の送金手数料を取りますので、その分を私の個人の PayPalアカウントに送っていただけますでしょうか?とはいえ、あなたのクレジットカードでWells Fargo Merchantを通してお支払いすることをお勧めしますが。

私たちはそれぞれのアイテムを個別に私たちのロゴシールと一緒に密閉包装するか、あるいは、幾つかのアイテムを大きめの PUバッグにロゴシールと一緒に入れることができます。お好みでお好きな方を選んで、おしらせください。
送り状を添付しますのでご確認ください。もし他にもご心配な点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。
rinarich likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime