Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 24 Nov 2016 at 11:37
Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though.
We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.
Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.
以前の経験に基づくと、通常、我が社の依頼主から Wells Fargo Online Merchant (以前の顧客からあなたのクレジットカード情報を聞いています)を通じてクレジットカードに請求いたします。もしその手順が不快であるならばペイパルでしたら5.5%の取引手数料を要しますが私個人の PayPal アカウントに送金いただけますか?私としては、あなたのクレジットカードに Wells Fargo Online Merchant 経由で請求するのをお勧めいたします。
各アイテムごとに我が社のロゴ入りステッカーで密封放送をすることもできますし、数個のアイテムを我が社のロゴ入りステッカーでとめた大きなPU袋に入れることもできます。
添付の送り状をご確認ください。そのほかにご心配事等ございましたらお気軽にお知らせください。
Reviews ( 1 )
original
以前の経験に基づくと、通常、我が社の依頼主から Wells Fargo Online Merchant (以前の顧客からあなたのクレジットカード情報を聞いています)を通じてクレジットカードに請求いたします。もしその手順が不快であるならばペイパルでしたら5.5%の取引手数料を要しますが私個人の PayPal アカウントに送金いただけますか?私としては、あなたのクレジットカードに Wells Fargo Online Merchant 経由で請求するのをお勧めいたします。
各アイテムごとに我が社のロゴ入りステッカーで密封放送をすることもできますし、数個のアイテムを我が社のロゴ入りステッカーでとめた大きなPU袋に入れることもできます。
添付の送り状をご確認ください。そのほかにご心配事等ございましたらお気軽にお知らせください。
corrected
以前の経験に基づくと、通常、我が社の依頼主から Wells Fargo Online Merchant (以前の顧客からあなたのクレジットカード情報を聞いています)を通じてクレジットカードに請求いたします。もしその手順が不快であるならば、ペイパルでしたら5.5%の取引手数料を要しますが、私個人の PayPal アカウントに送金いただけますか?私としては、あなたのクレジットカードに Wells Fargo Online Merchant 経由で請求するのをお勧めいたします。
各アイテムごとに我が社のロゴ入りステッカーで密封放送をすることもできますし、数個のアイテムを我が社のロゴ入りステッカーでとめた大きなPU袋に入れることもできます。あなたのお好み次第ですので、いずれかお知らせください。
添付の送り状をご確認ください。そのほかにご心配事等ございましたらお気軽にお知らせください。
訳抜けがありました