Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for purchasing our product this time. And we sincerely a...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by rockey at 15 Nov 2016 at 13:59 1426 views
Time left: Finished

この度は、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
しかしながら、本製品を利用いただいたにも関わらず、患者様の包帯が濡れてしまったとのことで、心からお詫びを申し上げます。メーカーの責任としてお買上代金を全額を返金させていただきました。お忙しい中恐れ入りますが水が侵入した理由について、アドバイスをちょうだいできないでしょうか?
1.Siliconの間口が足の太さに比べて大きすぎた
2.Siliconのサイズはフィットしたものの水が侵入した
3.製品のサイズが短すぎた

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 14:05
Thank you very much for purchasing our product this time.
And we sincerely apologize that your patient's bandage got wet in spite that this product was used. We are responsible for it as a manufacturer of the product, and issued a full refund for the amount of money you paid. I am sorry for bothering you, but can you please give us some advice regarding the cause that water penetrated?
1. The size of the apertural area of the silicon was too large compared with the thickness of the leg part.
2. The silicon fitted, but water penetrated.
3. The size of the product was too short.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 14:05
Thank you for purchasing item of our company this time.
However, we deeply apologize that your bandage has been wet although you had use this item.
As responsibility of maker, we refunded whole price.
I hate to ask you while you are busy, but would you advise us the reason that water went into it?

1. Opening of silicon was too large in comparison with thickness of the foot.
2. Size of the silicon fit, but water went into it.
3. Size of the item was too short.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime