Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] the camera looks great. but i can not pay with PayPal, only by bank transfer ...

This requests contains 477 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , nobu225 , ka28310 , masahiro_matsumoto , kent19970210 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 Nov 2016 at 12:33 2469 views
Time left: Finished

the camera looks great.
but i can not pay with PayPal, only by bank transfer (i m currently in china and have blocked my PayPal account by not being amble to certify there stupid security request on my phone that is canceled during my stay in china).

there is an other contax t3 that i can buy, so if you don t give me an answer in 2 hours, i ll by the other one. (it's mostly just a money difference, and I don t agree on money that much so I m ok to give a bit more or less...)

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2016 at 12:39
カメラはとてもよく見えます。
しかし私はpayPalで支払うことができません、銀行振込だけ利用できます。
(私は現在中国にいて私のPayPalアカウントは凍結されています。
私の中国の滞在中に私の電話への馬鹿げたセキュリティのリクエストが
キャンセルされてしまい、PayPalの認証をすることができませんでした。)

私には買うことができる他のcontax t3があります。
そしてもしあなたが2時間以内に回答を
されない場合には、私は他のものを買おうと思います。
(それはほとんど単にお金の違いです。そして私はお金が大きく違うのには同意できません。
 多少の違いでしたら私は払う事はOKです。)
★★★☆☆ 3.5/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2016 at 12:40
そのカメラは素晴らしいようですね。
しかし私はPayPalでのお支払いができず、銀行送金(私は今、中国に滞在しており、滞在に必要な携帯電話の馬鹿げたセキュリティ変更がPayPalの利用要件を満たさないとして、PayPalの利用を保留されてしまっています。)でのみお支払い可能です。

私が購入できるコンタックス t3 が他に出品されているようなので、2時間以内にお返事を頂けない場合は、その別のt3を購入しようと思います。(商品の差としてはほとんど価格だけなのですが、多少の金額の差は私は気にしないので、金額の多寡だけで誰から購入するかを決める、というのは私は納得しないのです。)
★★★★★ 5.0/1
nobu225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2016 at 12:42
そのカメラは素晴らしいです。
だけど、私はPayPalで支払うことができず、銀行送金のみとなります。(私は現在中国におり、中国滞在中に私の携帯電話のおかしなセキュリティリクエストで認証ができずキャンセルされ、PayPalアカウントをブロックしました。)

購入可能な別のcontax t3はあります。ですので、2時間以内に返答がなければ、別の方を購入します。(ほとんど金額の差だけです。金額には同意しませんので、ほとんど少しでもOKです。)
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2016 at 12:45
カメラは素晴らしそうですね。
しかし、PayPalでの支払いはできません。銀行送金でのみ支払いができます.(今中国いて、中国に滞在中私の携帯はキャンセルするようにセキュリティに言われていますので、PayPalアカウントが閉鎖されています。)
私が購入出来る他のコンタックスt3があります。それで、2時間内にご返事を頂けない場合、他のものを購入します。(主に料金の違いで、私はそんなに高いお金を払えませんのでもう少し安くして頂ければ支払えます。)
★★★★☆ 4.0/1
kent19970210
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2016 at 12:57
わたしはそのカメラを書いたいと思っていますが、Paypalではなく銀行による送金でしか支払いができません。(今中国にいまして、滞在中にわたしの携帯で現地のクソみたいなセキュリティーリクエストによって購入をキャンセルされないために、PayPalのアカウントを停止しました。)

また他にContax T3が買える所があるので、もし2時間以内に返事がなければそちらの商品を購入します。(大体は金額が違っているだけで、あまり金額に関しては気にしてないので、少しくらい高くても安くても構いません。)
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime