Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] While we were selling your company's product, we were told by a Japanese corp...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , teddym , mahessa ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by pal901 at 09 Nov 2016 at 16:35 1663 views
Time left: Finished

御社の商品を販売していたところ、日本の企業から「商標権の侵害」と言われ販売ができなくなりました。

この企業は御社のAとBという言葉を日本国内で商標登録し、独占販売のような状態を作り上げています。
御社に連絡をして商品を仕入れたにもかかわらず、日本で販売ができず困惑しております。

企業の情報は下記のとおりです。

ご連絡いただけますと幸いです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2016 at 16:40
While we were selling your company's product, we were told by a Japanese corporation that the product is infringing trademark rights so we cannot sell it.

This corporation has trademarked the phrases "A" and "B" in Japan, creating a state similar to a monopoly.
Even though we had contacted you directly to procure the products, we still cannot sell the product in Japan, and we are perplexed over this matter.

The corporation's information is as follows:

We would appreciate it if you would contact them.
pal901 likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2016 at 16:40
I was selling your product then Japanese company told me it is violating the trademark, so I cannot sell the product.

This company registered your company's A and B as trademark and make a situation of exclusive sales.
I contacted your company and bought the products but I wonder as I cannot sell in Japan.
The company information is below.
I am looking forward from your reply.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2016 at 16:42
We have sold your items, but a Japanese company pointed out it would be the 'trademark infringement' so we can't sell them any more.

The company register the word of A and B as the trademark in Japan, and make the situation like exclusive selling.
We feel disturbed that we can't sell them in Japan although we contacted you and purchased the items.
The information of the company is as below.
I'm looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime