Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. What I want to convey is, regarding the payment...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mahessa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by poptones at 04 Nov 2016 at 20:27 982 views
Time left: Finished

連絡ありがとう
私が伝えたいのは
支払方法が
購入した商品の5つをまとめてしか払えません
支払いは1点とか2点とかに分けて支払い
支払った個数で発送してもらいたいからです
何故かというと関税の金額が違うからです
以前にも同じお願いをして個別に支払っています
すぐにpaypalで支払います
宜しくお願いします


----
担当者様
別々に支払います。まとめて請求しないでください
visa,master,amexで支払いをしたいんですが、paypalのみですか
英語が上手くありません、誤解があればお詫びします

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 20:34
Thank you for contacting me.
What I want to convey is, regarding the payment method.
I am forced to pay for all five items as one order.
I want to split the order to one or two items per order, pay them separately, and have them delivered separately.
This is because of the difference in the amount of import tax.
I requested the same thing previously and paid for them separately.
I will pay via Paypal as soon as possible.
Thank you for your cooperation.

----
To the person in charge,
I will pay for them separately. Please do not request me to pay them as a single order.
I would like to pay via Visa, Master, or Amex, but do you only accept Paypal?
I am not very good in English, so I apologize for any misunderstanding.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2016 at 20:36
Thank you for your contact.
What I would like to ttell is that you can only pay for the 5 items at once.
I would like you to pay separately and ship what I paid for.
It is because the prices are different from the ones at custom.
I have asked and paid like that before.
I will immediately make a payment with PayPal.

----
To whom may it concern,
I will pay separately. Please do not charge me all at once.
I would like to pay with either visa,master or amex, but you accept only paypal?
I'm not good at English, I apologize if there is any misunderstanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime