Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Yesterday I received two items but they had no original packing boxes. To se...

This requests contains 145 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , newlands , fairyxie ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kurihide at 19 Sep 2011 at 10:00 2682 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

昨日、商品が2個届きましたが、元箱がついていませんでした。私はこの商品を日本で販売する為、元箱が必要なので、送ってもらえませんでしょうか?
無ければ説明と違うので、1個につき15ドルの返金をpaypalを通して要求します。
あと1個も同じように元箱が無ければ、3個で45ドルの返金を要求します。

newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 10:18
Yesterday I received two items but they had no original packing boxes. To sell these items in Japan, I need the original packing boxes, so will you send me them?
If they are none, it is different from the provision, I want you to refund me via paypal for one item per 15 dollars.
If the rest one had no original packing box, I want you to refund me 45 dollars for the three items.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 10:19
Yesterday I received 2 items, but without the original boxes. I need the original boxes so that I can sell these items in Japan, so kindly please send me the original boxes.
If you do not have the original boxes, it means that your description was not correct. In this case, I will claim you to refund me $15 for each item ($30 for 2 items) via Paypal.
If the remaining one item also does not come with the original box, I will claim you to refund me total $45 for three items.
fairyxie
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2011 at 10:20
Yesterday, 2 goods arrived, but there was no original case. I think because the goods were sold to Japan, so ,the original cases are necessary, so may I get them?
If there was no original case, that means the goods are different from explanation, and I require 15 dollars as refund by paypal.
And there will be another on, if it is the same situation, I require 45 dollars total as refund.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime