Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When will the item I ordered arrive? My order number is [x]. I ordered at [...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , mahessa ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hirok2323 at 31 Oct 2016 at 03:01 7464 views
Time left: Finished

注文した商品はいつ届くのでしょうか?
私の注文番号はxです。
x月x日に注文をした後、頻繁にステータスを確認しましたが未だにステータスは処理中のままです。
注文時に商品は在庫有りと表示され確認した上で注文を完了しました。
この部品が大至急必要なので送料も一番割高な早く届く「UPS Courier」を選択しました。

注文日から既にx日経過しております。
今回注文した部品以外にも、今後御社から今後注文したい商品もありますが、こういった状況では困ります。
この件に関して迅速な対応をお願いします。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2016 at 03:12
When will the item I ordered arrive?
My order number is [x].
I ordered at [x]month, day [x], and I've frequently checked on the order status ever since, but it's still showing "in process" even now.
When I made the order, it was written that the product was in stock, so I completed my order.
I need this part as soon as possible, so I picked UPS Courier, the most expensive shipping option.

It's been [x] days since I made my order.
Other than the parts I ordered this time, there are other products I wanted to order from you in the future, but the current situation is troubling for me.
I would like you to deal with this matter quickly.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2016 at 03:20
When can I expect my order to be delivered?
My order number is x.
After ordering on x x, I have been often checking the order status, but it is still in progress.
I completed my order after confirming an item was in stock.
I selected the highest shipping method "UPS Courier" because I needed this part as soon as possible.

X days have already passed since the day I ordered.
Other than the item I ordered, I have other items, which I want to order from your company, but I can't afford a situation like this, or a shipping delay.
Please do something about this matter immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime