Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As there was a second visit about the ingredients, could you tell me about th...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , scintillar , junnie88 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by littleboyarnold at 26 Oct 2016 at 01:07 1235 views
Time left: Finished

再度成分について訪ねられましたので教えて下さい。

原材料が成分や総称ではなく原料として具体的に何であるかわかるようにして下さい。

例えばマグネシウム→炭酸マグネシウム等の様に、
マグネシウム、セルロース、スターチの食品添加物としての名称は?

また資料中でわかるものはありますか?
何度も申し訳有りません。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2016 at 02:05
As there was a second visit about the ingredients, could you tell me about that please.

Please make so that it can be understood what the raw materials specifically are, not just the ingredients and generic names.

For example, magnesium→like sodium carbonate magnesium for instance, what are the names for magnesium, cellulose and starch food additives?

Also, do you know what is in the materials?
I'm really sorry about this.
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2016 at 02:02
Please tell me what the components are as someone asked me about it.

Please provide me with not just components of the ingredients and general terms of them but clear information about what they are made from.

For example, magnesium is called magnesium carbonate.
What are magnesium, cellulose and starch called in terms of food additives?

Or, is there anything that I can know about those information in the document?
Sorry for repeating questions.

junnie88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2016 at 01:39
I was asked again about the components and I need your help.
Please tell me which exact materials are used specifically, not in generic terms.

For example; magnesium→Magnesium carbonate
Like the example above, could you tell me the names of magnesium, cellulose and starch as food additives?
Or is there anything you know in the data?
I'm sorry to bother you many times.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime