Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi Tom, I hope you have recovered from the cold. I just got on the phon...

This requests contains 474 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yamakawa1 at 25 Oct 2016 at 18:16 2604 views
Time left: Finished

トムさん、風邪は治りましたか。

私は、今、NECの山田さんとIBMの鈴木さんと、それぞれ個別に電話で話をしました。
彼らの話を踏まえると、彼らは2つの会議の開催を考えています。
1つ目の会議の議題は、事業展開の具体的な進め方、及び、今回の買収に伴う影響と今後のNECへのサポート体制です。彼らは、参加者として、NECから山田さん、SAPからはジョンさんを想定しています。
2つ目の会議の議題は、見積もりに関する値下げ交渉です。NECから、伊藤さんが参加することを想定しています。

[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2016 at 18:25
Hi Tom,

I hope you have recovered from the cold.

I just got on the phone with Mr. Yamada from NEC and Mr. Suzuki from IBM, separately.
According to them, they are thinking of holding 2 meetings.
The agenda for the first meeting is the procedure of the business development, as well as the effect that this acquisition has, and the support scheme for NEC in the future. They assume Mr. Yamada from NEC and John from SAP would attend this meeting.
The agenda for the second meeting is the negotiation for price reduction regarding the estimate. Mr. Ito from NEC is planned to attend.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2016 at 18:37
Mr Tom, how is your cold?

I talked with both of Mr Yamada from NEC and Mr Suzuki from IBM on each call.
From the conversation, they consider of holding two meetings.
The first discussion is about the concrete way for their business development, and the effect of this takeover and the support system for NEC. Their presumed members are Mr Yamada from NEC and Mr Jon from SAP.
The second one is about the negotiation for price reduction against the estimate. They think that Mr Ito will come from NEC.
yamakawa1 likes this translation

しかし、状況によっては、2つの会議を同時に行う事も可能です。また、ジョンさんが来日できない場合でも、敢えて会議を実行する事も可能だと思います。
私は、ジョンさんが来日し、2つの会議を行う事が出来れば最も良いと考えます。あなたのお考えをお聞かせ下さい。
私は、最善を尽くして、調整します。
なお、私は、NECのメンバーには、9/3~10/25の開催を予定しているこの会議への参加を最優先するように依頼しており、彼らは了解しています。日程が決まれば、出来るだけ早く私にご連絡してください。

[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2016 at 18:28
However, according to the situation, it is possible to hold these 2 meetings at the same time. Also, even though John cannot make it to Japan, I think it is possible to go ahead and hold the meetings anyway.
I do believe that it would be the best if John can come to Japan and we can hold these 2 meetings. Please let me know how you think.
I will do my best and adjust the schedule.
Furthermore, I have asked NEC members to prioritize these meetings planned to be held between the 3rd of September to the 25th of October, and they have agreed on it. Please contact me as soon as the schedule is decided.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2016 at 18:31
However, according to the situation, it is possible to do the two meetings at the same time. Also, if John cannot to come to Japan, I think that we dare do the meeting.
I think that it is the best way if we can have two meetings when John comes to Japan. Could you tell me how you think about it?
I will do my best and adjust it.
Besides, I am requesting to take priority over joining this meeting planning to open from Sept. 3 to Oct. 25 to the NEC members, and they have understood. If the schedule is decided, please contact me as soon as possible.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2016 at 18:22
But we can hold 2 conferences at the same time depending on situation.
Even if John cannot come to Japan, we can hold the conference.
I believe that it is the best that John comes to Japan and hold the 2 conferences.
Would you tell me your opinion about it?
I will do my best and adjust it.
I requested the members of NEC to participate in this conference that is held between September 3rd and October 25th, and they understand it. Would you let me know as soon as possible?

Client

Additional info

簡潔にしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime