[Translation from Japanese to English ] Please accept our sincere apology for having kept you waiting for such a long...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by masaizu at 24 Oct 2016 at 22:57 1782 views
Time left: Finished

長い間お待たせし、そしてこのように結果になりましたことをまず深くお詫びいたします。

トラッキングを見ると10月19日に"Final delivery"となっています。

郵便局と当社が利用している発送代行会社に調査依頼を出しますが、過去の経験上郵便局からの回答を得るには2週間以上の期間が必要です。

とにかく全額返金させていただきます。
もし商品が見つかりましたらお届けするように努力します。

この度はご期待に添えることができず誠に申し訳ございません。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2016 at 23:16
Please accept our sincere apology for having kept you waiting for such a long time and the disappointing result.

The tracking information says ''Final delivery'' on Oct. 19.

We will immediately ask the post office and our shipping agent to investigate this matter. However, from our experiences, it takes more than 2 weeks to receive a reply from the post office.

In any case, we will make a full refund.
If we find the shipped item, we will try to deliver it to you.

We are very sorry not to have met your expectations.





masaizu likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2016 at 23:03
Please accept our sincere apologies for the consequence after keeping you for a long time.

The tracking details show that the "Final delivery" of your parcel was made on October 19th.

I will place an investigation request to the shipping agency which the post office and we use, but please be aware from our past experience it will take over 2 weeks to get their response.

At any rate, we will issue you a full refund.
We will do our best to deliver it to your if the merchandise was found.

Please excuse us for not being able to meet your expectation this time.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2016 at 23:05
I am truly sorry for keeping you wait so long and for turning this result out like this.

The tracking says "Final delivery" on October 19th.
I will make an investigate request to the shipping agent which we and the post office use, but in my experience, it takes more than 2 weeks to get the result from the post office.

Anyways, I will refund you all.
I will.be committed to doing our best to deliver it if I find it.

I am very sorry for the inconvenience caused you this time.

Client

Additional info

トラッキングでは配達完了になっているのにお客様は商品を受け取っていない、というクレームへの返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime