[Translation from Japanese to English ] The item was shipped with an easy shipping method without a tracking numbe, s...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tgvicektx at 23 Oct 2016 at 22:19 1421 views
Time left: Finished

発送手続容易な追跡番号無しの航空便で送った為、輸送途中に紛失もしくは滞留してしまっている可能性があり、所在確認には相当な時間と手間がかかります。お待たせした上に商品と輸送費用を負担頂くのは非常に申し訳ないので当方が負担し、今度は追跡番号付の航空便(通常日本から10日程で着きます)で商品を発送させて頂きたいのですが、念のため住所氏名を教えてもらえますか?またAについて私はBが正しいと思いますが、念のため上司のCさんの判断を仰いでからお返事します。私の一存では判断できない事です。

The item was shipped with an easy shipping method without a tracking numbe, so there is possibility that it is missing during the shipping or been kept in somewhere. It takes time to find out where it is.
I apologize for the delay and i can't make you pay for the shipping again, so I will with a tracking number this time.(Usually takes 10 days to deliver )
Could you tell me your address and name again just in case?
And regarding to A, I think N is right but I can't judge it by myself so I will ask my boss C to judge it as well and get back to you then.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime