Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from German to Japanese ] Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für m...
Original Texts
Ohne Mobilität geht heute gar nichts mehr. Rimowa ist ein Markenzeichen für mobile Bequemlichkeit, auch auf Reisen, die für eine Zeitdauer von 3-4 Tagen geplant sind. Für Kurztrips und Spontanreisen ist der Topas Cabin Trolley genau das Richtige. Der Aluminium-Koffer in Silber ist von der International Air Transport Association IATA als Bordgepäck zugelassen und kommt so problemlos als Handgepäck mit in den Passagierraum. Der kleine, leichte Aluminium-Koffer, im eleganten Silber gehalten, transportiert dabei verlässlich Ihr Handgepäck. Das tut der Allrounder selbstverständlich auch bei längeren Reisen.
Auf 4 Rollen, mit einem ausziehbaren Teleskopgriff, ist der Koffer Rimowa ein handlicher, leicht zu transportierender Begleiter in Ihrem Reise-Alltag. Er verbindet die robuste Stabilität aus Aluminium-Magnesium mit dem typischen ?’ußeren seiner markanten Rillen. Die Präzision bis ins Detail setzt sich im Bereich der Sicherheit fort, denn gerade Handgepäck sollte immer gut verschlossen sein. Dafür sorgt das integrierte Zahlenschloss nach TSA-Standard, welches ein problemloses öffnen und Schließen ohne Beschädigungen bietet. Langlebigkeit gehört auch beim Cabin Trolley zum
Translated by
takechantomy
スーツケースにとって非常に重要なのは、何と言っても機動性。
リモワは3・4日間程度をはじめとした旅行における、機動性に優れたスーツケースブランドです。
短期間の旅行には「トパーズ」シリーズのキャビントローリーがピッタリ。
このアルミ製シルバースーツケースはIATA(国際航空運送協会)のお墨付きで、機内への持ち込みが可能。
小さい上に軽量ですが、エレガントなシルバーでコーティングされているので、頑丈にできています。
長期間の旅行にも活躍するオールラウンダーです。
リモワは3・4日間程度をはじめとした旅行における、機動性に優れたスーツケースブランドです。
短期間の旅行には「トパーズ」シリーズのキャビントローリーがピッタリ。
このアルミ製シルバースーツケースはIATA(国際航空運送協会)のお墨付きで、機内への持ち込みが可能。
小さい上に軽量ですが、エレガントなシルバーでコーティングされているので、頑丈にできています。
長期間の旅行にも活躍するオールラウンダーです。
4輪キャスター付きで伸縮可能なテレスコープハンドルを備えるリモワのスーツケースは、旅行を日常する同伴者にとって持ちやすい程軽くできています。
アルミニウム・マグネシウムの合金と数多く彫られている溝で安定性を発揮。
細かい部分にまで精密さに拘ることで安全性を追求し、機密性にも優れています。
スーツケースに傷をつけることなく開閉可能なTSAロック搭載。
キャビントローリーは長期間使えること間違いなしです。
アルミニウム・マグネシウムの合金と数多く彫られている溝で安定性を発揮。
細かい部分にまで精密さに拘ることで安全性を追求し、機密性にも優れています。
スーツケースに傷をつけることなく開閉可能なTSAロック搭載。
キャビントローリーは長期間使えること間違いなしです。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1188letters
- Translation Language
- German → Japanese
- Translation Fee
- $26.73
- Translation Time
- about 16 hours
Freelancer
takechantomy
Starter