[Translation from Japanese to English ] As this guitar is a Japanese brand, millimeter is used for the indication of ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 22 Oct 2016 at 14:06 815 views
Time left: Finished

こちらのギターは国産ブランドのため、
スケールの表記がミリで公表されており、
314mmでございます。
シヨートスケールということになります。
ご検討ください。

ナット幅は約45.5mm、スケールは約640mmとなっております。
感覚としてはエレキとクラシックの中間かと思います。
エレキプレイヤー、クラシックプレイヤー両者とも使いやすいかと思います。

画像が届いていたようで安心しました。
確かにネックに傷は多いですが、実際に弾いてみましたが演奏には支障がないとは思います。
是非、ご検討ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2016 at 14:13
As this guitar is a Japanese brand, millimeter is used for the indication of the scale, and it is 314mm. This means it is a short scale.
I appreciate if you can consider.

The width of the nuts is about 45.5mm, and the scale -s approximately 640mm.
The feeling is a half of electrical guitar, and a half of a classic guitar.
Both electrical guitar players and classic guitar players can play the guitar so easily.

I rest assured to know the picture was sent safely.
It is true that there are many scratches in the neck, and I myself tried to play it. I bet the scratches do not affect actual playing.
I appreciate if you can consider it.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2016 at 14:13
As this guitar is a brand made in Japan, scale is listed by millimeter.
It is 314 millimeters. It is short scale. Would you consider it?

The width of nut is about 45.5 millimeters and scale is about 640 millimeters.
I feel that it is a guitar between electric guitar and classic guitar.
Both players of electric guitar and classic guitar can use it easily.

I am glad that you received the picture.
I found many damages at the neck, but after I used it, I found that it is not a problem when I use it. I appreciate you if you consider it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime