Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. First, the guitar is wrapped in cushioning mater...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 18 Oct 2016 at 14:01 1048 views
Time left: Finished

ご質問有難うございます。
先ずはギターを緩衝材で包み、ケースに入れてから更に緩衝材で包み、最後にダンボールに入れて発送します。
さっきも丁度オーストラリアにギターを送ったところなので、その時の写真を添付します。
参考にして下さい。
今まで数え切れないほどオーストラリアにギターを送っていますが、
一回も破損はしたことはないのでご安心ください。

引き続きご検討の程お願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 14:06
Thank you for your inquiry.
First, the guitar is wrapped in cushioning material and placed in the case, wrapped in cushioning material again, and shipped in a cardboard box.
As we have just shipped a guitar to Australia, I have attached a photo.
Please use it for your reference.
We have shipped a countless number of guitars to Australia, but it has never arrived damaged, so please rest assured.

Thank you for your continuous consideration.
mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 14:07
Thank you for your inquiry.
First we wrap the guitar with package cushioning, then we put it in the case, then we wrap it with cushioning again. Lastly we put it inside a cardboard box for delivery.
Just now, we have sent a guitar to Australia, we have attached a picture of the packaging for that here.
Please use it as a reference.
We have delivered numerous guitars to Australia and none of them have had any damage, so please do not worry.

We look forward to your further considerations.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 14:07
Thank you for your question.
First I pack the guitar with buffer and pack it again with the buffer after putting it into the case.
Finally I put it into the cardboard box and send it to you.
I have just sent a guitar to Australia, and will attach its picture.
Please see it for reference.
I have been sending countless number of guitars to Australia, but no damage has been made even once. Please do not worry about it.

Would you continue considering it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime