Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thankyou for your suggestion, we have already tried what you suggested but i...

This requests contains 1157 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , shimauma , ka28310 , hiromik ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by rtv-tokyo at 07 Oct 2016 at 19:04 4187 views
Time left: Finished

Thankyou for your suggestion,
we have already tried what you suggested but it hasn't changed the situation.
As agreed in us renting your place for the month, free wifi was included and currently you are not providing this adequately.
We are working very hard during this month and are needing the wifi for our communications overseas and here in Nagoya.
We have been patient discussing this with you for a few days now and trying your suggestions but they aren't working, and this is creating problems for us.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2016 at 19:13
ご提案ありがとうございます。
ご提案通り試してみましたが、状況は変わりません。
貴方の自宅を1ヶ月レンタルする契約には、フリーwifiが含まれていましたが、現在これが適切に提供されていません。
今月は仕事が非常に忙しく、海外およびここ名古屋で連絡を取るのにwifiを必要としています。
ここ数日間本件について貴方と忍耐強く話し合い、ご提案を色々と試してきましたが効果はなく、我々にとって問題となってきています。
rtv-tokyo likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2016 at 19:11
アドバイスをどうもありがとうございました。
助言いただきましたことを試してみたのですが、状況に変化が見られません。
一か月間、場所をお借りするとして同意しましたように、自由に使える WiFiも含まれており、現在のところ、そのとおりに十分に自由にお借りできているとは言い難い状況です。この一ヶ月、様々に苦労して試行してまいりましたが、ここ名古屋では海外との通信にWiFiは不可欠です。
あと数日はあなたと相談しながら粘り強くこの問題に対峙し、アドバイスに従って試行いたしますが、上手く行かない場合、さらに問題になると思っています。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2016 at 19:15
ご提案いただきましてありがとうございます。
あなたにご提案いただいた通り試してみましたが、状況は変わりませんでした。
今月あなたの場所をお借りすることで合意した時に、無料のWifiがあるということでしたが、現時点では適切にご提供いただいていません。
私たちは今月はとても忙しく、海外とここ名古屋の間でのやり取りにwifiが必要です。
この数日あなたとこの問題について辛抱強く議論してきましたし、アドバイス通りに試してみましたが、作動しません。これは私たちにとって問題です。
★★★★☆ 4.0/1
hiromik
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2016 at 19:19
ご提案ありがとうございました。
ご提案して下さったことを既に試してみたのですが、問題が解決されませんでした。
今月、私たちがあなたの家を借りることに同意をした際は、無料のwi-fiは含まれているとのことでしたが、現在適切なサービスを受けることが出来ていません。
今月仕事を精一杯頑張っていて、国外やここ名古屋で連絡を取り合うのに、どうしてもwi-fiが必要です。
ここ数日我慢してこの問題の解決に努めてきて、あなたの提案する解決策を試してきましたが、問題が一向に解決されず、大変困っています。
★★★★★ 5.0/1

You will need to pay for more data in your plan to take us through the next 3 weeks of our renting,
this is the only adequate solution and we need it done immediately please to meet what we have agreed when I paid you the months rental fee.
As I wrote, we have only been here 12 days and have not used the full 7G in this time which means it was used up previous to our arrival. We need the data available to us while we are here, from today till we leave on the 25th and so cannot have you wait till the start of next month. You will need to increase the data on your package for this month immediately please so we can continue comfortably here.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2016 at 19:26
我々が今後3週間のレンタル期間中うまくやっていけるように、貴方は料金を支払い、ネットの契約プランのデータ量を増やす必要があります。これが唯一の適切な解決策だと思います。そして、1ヶ月分のレンタル料を支払った際に合意した内容を満たすため、直ちに手続きしていただきたいと思います。
お伝えしたように、我々はまだ12日間しか滞在しておらず、7Gを全て使ってはいません。これは、我々の到着前に使用されたことを意味しています。我々がここにいる間、今日からここを発つ25日まで、データにアクセスする必要がありますので、来月の始めまで貴方を待たせるわけにはいきません。我々が快適にすごせるよう、至急今月の契約データ量を増やしてください。
rtv-tokyo likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2016 at 19:25
あなたのプランでは、3週間のレンタル期間中追加データのため更にお支払いいただく必要がございます。
これが唯一の適切な解決方法であり、月々の支払いをした際に私たちが同意した内容を実現するために、至急実行すべきです。
以前お伝えした通り、私たちは12日間しかここにいませんでしたし7G全てを使ったわけではないので、私たちの到着前に使われていたのだと思います。私たちがここにいる間、今日から出発する25日までの間データが必要ですし、あなたが来月の頭まで待つというのを受け入れるわけにはいきません。私たちが快適にここに滞在できるよう、プランの今月のためのデータをいますぐ増やしてください。
hiromik
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2016 at 19:37
残りの3週間の私たちの滞在期間中にwi-fiが使えるよう、データ通信量を増やすために、お金を払っていただく必要があります。
これが唯一出来る妥当な解決策であり、賃貸料をお支払した際にお約束した条件に見合わせるために、今すぐに行っていただく必要があります。
先ほど申し上げましたように、私たちはこちらへ来てから12日しか経っていませんが、7Gをこの期間で全て使い切っていないので、私たちが到着する前に使われていたはずです。
本日から、私たちがこちらを離れる25日までの滞在期間中、wi-fiが使えるようにしてもらわないと困りますので、来月の初めまで待つことは出来ません。私たちが快適に過ごせるように、あなたが現在契約しているプランのデータ通信量の今月分を、今すぐ増やしてください。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime