Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was ma...

This requests contains 4105 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mylovin113 , sujiko , marukome , a_ayumi , chibbi , shino0530 , kang_2016 , shim80 , mayumits , myheartsbreakingeven , irobetty ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 26 Sep 2016 at 12:56 5242 views
Time left: Finished

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

粗大ゴミ収集の予約をするのに手間取った。例えば、英語表示のウェブサイト等によって、仕組みがより簡単なものになればいいのにと思った。

転職して、それを入国管理局に届け出る際の適切なやり方に関する情報は、英語でも日本語でも不明瞭だ。

交通標識は、日本語だった。 例:止まれ

日本に着いた後、自分の部屋から池袋まで向かっていたときに迷ってしまい、人に助けを求めたけれど、母語では誰も助けてくれなかった。30分後に観光案内所を見つけて、適切な案内をしてもらえた。英語が、目的地に辿り着くのを無駄なく簡単にしてくれたことがとても嬉しかった。

公園では、ルールは日本語のみで掲示されているので、誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

When I use the metro, I find it hard when I need to insert the ticket, and if the ticket is also valid for a transfer location, or just a single one. Sometimes I am expected to insert two tickets at the same time, but I wouldn't know that unless I was showed how to do it.

when i was travelling to yamanshi ken in chuo line , there is a system of self open door system in train due to lack of information i was delayed for two hour. after a next train came i do myself.

Older trains that don't have up to date electrical displays, so I don't know if the train stops at my stop.

公園ではルールが日本語表記だけなので、誤って立ち入り禁止区域に入ってしまった。

地下鉄を利用している時、チケットを挿入する必要がある時なのか、そのチケットは乗り換えにも有効なのかどうか、あるいは片道チケットなのか分かりにくい。同時に2枚のチケットを挿入することを期待されることも珍しくないが、方法を示されない限り、分からないだろう。

中央線で山梨県を旅している時、電車内から自分でドアを開けるシステムがあったのだが、情報不足のせいで2時間遅れる羽目になった。次の電車が来てからは、自分でやった。

電子表示が備わっていない古めの車両では、その電車が目的の駅で停止するかどうか分からない。

there is no bus station name in english when i have seminar in saitama near to omiya i take a difference bus i was late for the seminar

japanese people doesnt know that much english

Fucking trains.

The information in English in not clear enough

When earthquakes occur, there is no English guidance as to what to do.

The tax refund and payment system is not explicitly clear. One can find some materials in english, but if it wasn't for a friend of main who alerted me, I would have unknowingly skipped payment of city-related taxes (twice a year).

when driving, i always bring my japanese friend to guide me for driving

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

大宮の近くの埼玉でセミナーがあった時英語でのバス停名がなく、私は別のバスに乗り、セミナーに遅刻しました。

日本人は英語をあまりしりません。

電車が最悪。

英語での情報がわかりづらい。

地震が起こった際、どうすべきかの英語のガイダンスがない。

税金の払い戻しと税金の支払いがわかりづらい。英語での資料を見つけることができるが、私に忠告した友人がいなければ市関連の税(年に二回)をうっかり支払わずにいたでしょう。

運転中、私はいつも運転をガイドしてくれる日本の友人を連れていきます。

英語のリーフレットがないので、意味を訳すよう同僚に聞いています。

due to no english leaflet, i ask my collague to translate its meaning to me.

There s a lot of drawing in the norms so i dont really have so much trouble,I tried to pay once with a credit card, even if they have a sign saying it wasnt allowed,but it was just in japanese

There was English guidance at a concert hall I visited, but it was not very clear English and it made me late for the show.

I had some issues with tax payments, because the billing sent to me was always in Japanese, which I can not read at all.

for getting taxi by call

Since English is unavailable in many places, sometimes I end up not following rules unknowingly.

英語のパンフレットがないため、同僚に通訳を頼むことがわずらわしかった。

多くの規範については絵で示されているので、あまり困ることはなかったが、一度クレジットカードで支払おうとしたときに、日本語でのみ支払いできないと書かれていたのでわからなかったということがあった。

私が訪れたコンサートホールには英語によるガイドが用意されていたが、その英語がはっきりしていなかったため、ショーについていくことができいなかった。

税金の支払いでいくつか問題があった、なぜなら、いつも請求書が日本語で送付されてくるため、それをまったく読めなかったからだ。

電話でタクシーを呼ぶことができる。

多くの場所で英語が使えないため、わからないことからルールに従うことをあきらめた。

I had trouble joining a gym because information was only on Japanese and no one there spoke English

when i was ill i went to hospital to check up ,i did not pick up a number and waited for long time after a while some staff came to me and ask do you pick up a number. i told no, after a minute my problem was solve. if there is instruction i can do my self also

There are many times I'm troubled, especially at semi public places where I don't even have the courage to talk to someone in English and Japanese because I'm afraid I will be rude

Driving tests only once a month because that's the only time an English speaking person works (despite good enough Japanese to take with a regular driver I was denied)

情報が日本語だけで、ジムの誰も英語を話さなかったため、(ジムに)入会するのに苦労しました。

病気になった時、私は検査のために病院へ行きました。番号を取らなかったため、長い間待ちました。しばらくしてスタッフが来て番号をとりましたかと聞きました。私はいいえと答え、すぐに問題が解決しました。指示があれば私も自分でできます。

特に人に英語や日本語で聞く勇気がない準公共の場所で、よく困ることがあります。失礼になるのではと恐れているからです。
月に一回の運転試験です。英語を話すひとが働く唯一のときだからです。(普通のドライバーでも大丈夫なほどの日本語にもかかわらず、私は断られました)

Phone service is talking in Japanese, so it is quite hard to catch the word.

Nothing in particular

Could not apply for online banking due to lack of English website.

when i was cycling in park there is sign of no cycling in Japanese. after park official come and told me you can not cycling in this park. I was clear when i got information in english.

I mistakenly Went Into a place that was off limits And i entered in wrong places searching for another One But the biggest Issue is searching information about credit card and insurance

When I extend my visa, none of the staff in immigration office speak English. literally they speak Japanese only. That's bit difficult to understand for me.

電話サービスは日本語で提供されるので、聞き取るのがとても大変だ。

特に無し

英語表記でのウェブサイトが不足しているので、オンラインバンキングを申し込めない。

公園をサイクリングしていた時、サイクリング禁止の表示が日本語表記だった。後で公園管理者がやってきて、この公園ではサイクリング出来ないと話してくれた。英語で情報入手できたら、理解できたのに。

誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。別のものを探すために、間違った場所に入ってしまった。しかし最大の難関は、クレジットカードと保険に関する情報を探すことだ。

ビザを延長する時、入国管理事務所の中に英語をしゃべるスタッフがいなかった。文字通り、彼らは日本語しか話さないのである。自分にはちょっと理解しがたいことだ。

Client

Additional info

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime