Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Once I receive the item, I will let you know about it tentatively. Regarding...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yukia at 21 Sep 2016 at 00:05 2407 views
Time left: Finished


とりあえず商品が届いたらあなたに連絡します。
真偽についてですが、すぐ終わりますしほとんど手間はかからないのでバッグのオーナーを困らせるようなことはありません。
安心してください。
現在商品は通関手続き中です。
長時間その状態なので、もしかしたら関税が発生するかもしれません。
発生した場合関税の返金もお願いします。
受取拒否だったらそのまま返送で関税も返送料もかからないで良かったのですが、商品を発送したロシアの住所ではなくアメリカの住所に送ってくれとのことだったのでそれができないのです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 00:15
Once I receive the item, I will let you know about it tentatively.
Regarding judging truth or falsity, it finishes very soon and it does not bother you, so it would not annoy the owner of the bag.
Please rest assured.
Currently the item is under clearing customs.
As the status is clearing customs for a long time, custom duties might be charged.
In case the custom duties are charged, please issue a refund for it as well.
If the recipient had refused the item, then it would have been returned back and no custom duties and no shipping fee would have been charged, but the request was to send the item not to the address in Russia to which we sent the item originally, but to the address in US, so that we need to worry about those additional charge.
yukia likes this translation
yukia
yukia- about 8 years ago
わかりやすい文章です。
ka28310
ka28310- about 8 years ago
どうも有り難うございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2016 at 00:11
I will let you know when the item arrives anyway.
To find out if this is genuine or not, it won't take time and it will not make troubles for bag's owner.
So don't worry about it.
The item is under customs now.
It has been there for long time so tariffs may be charged.
I will refund the tariff if it is charged.
If it is rejected then it won't cost tariff and shipping fee but I cannot do your favor to send it to US's address instead of Russia's address.
yukia likes this translation

Client

Additional info

ebay

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime