Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I went to check how much the 1OZ maple leaf coin I bought the other day,it ha...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kohashi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takemurakazuki at 08 Sep 2016 at 21:39 1599 views
Time left: Finished

先日購入した1OZメープルリーフ金貨を、本日、鑑定に持っていったところ、コインとしてのプレミアムはなく、地金の価値しかないと言われました。理由は、外周の一部に少しへこみがあるからで、そのへこみは、ebay上の写真でも確認できます。50という数字の少し右側の外周部分です。よく見ると少し歪んでおりきれいな円の形をしておりません。商品に欠陥があるので、返品してもいいですが送料がかかるので、地金とコインの差額を精算して下さい。差額は70ドルです。写真も撮りましたので必要なら送ります。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 21:47
I went to check how much the 1OZ maple leaf coin I bought the other day,it has no value as a coin but as a bare metal. The reason is that the outline of it has little dent which you can see in the picture on eBay. It's on the right edge which is near to the figure of 50. If you see it closely, it is not a perfect round shaped. I can return it but it costs shipping fee so please calculate the difference between a bare metal and a coin. It is $70. I took a picture so if you need, i can send it to you.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 21:59
Today, I brought 1 Oz Maple Leaf coin that I bought the other day to authenticator. I was told that there is no premium as a coin and has value only for the bare. The reason for this is becauase there is a small dent on the surface of circumference. This can be seen in the photo on ebay. It is located on the circumference a bit right side of the number 50. If you look carefully, the shape of coin is not a circle but is twisted a bit. I can return it to you because of this defect. But I have to pay for the delivery this way so could you refud me the difference between the price of coin and the price for the bare metal. The difference wa $70. I took photos of it so please let me know if you want me to send it to you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime