Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We have contacted our supplier and have now received new information regardin...

This requests contains 695 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mirakoma at 07 Sep 2016 at 17:41 2790 views
Time left: Finished

We have contacted our supplier and have now received new information regarding the delivery of the product. In the list below, you will find the expected delivery date of the missing products to our warehouse.
Your order will be dispatched as soon as all items of your order are in stock. We will of course do everything we can in order to dispatch your order at the soonest possible date.


I will have to check stock on the X, as I believe we may be out of the cables. I will get back to you tomorrow regarding stock.
Regarding the Z missing Bearing, we started installing the Bearing on the Tripod instead of the crane. Can you please check the Tripod that came with the Z to see if it is there?


ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2016 at 17:47
仕入れ先に連絡して製品の配達に関する新しい情報を得ました。下記のリストに、我々の倉庫に到着していない消息不明の製品の予定配送日時の記載があります。
あなたの注文は、在庫が入荷次第すぐに発送されます。最も早い日時に配送されるよう、手を尽くすつもりです。

ケーブルは付属していなかったと思うので、商品Xについて確認する必要があります。在庫について確認し、明日、お知らせいたします。
ベアリングが紛失していた商品Zですが、クレーン部分ではなく三脚部分にベアリングを取り付けるように製作し始めました。商品Zに付属してくる三脚で、ベアリングがそのように取り付けられているかご確認頂けますでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2016 at 17:51
私どものサプライヤーと連絡を取り、商品の発送についての新しい情報を受け取りました。下記のリストを見ていただくと、私たち尾倉庫に足りない商品の配達予定日があります。あなたの注文は、入荷次第すぐに発送いたします。もちろん注文品を可能な限りすぐに発送できるよう、出来る限りのことは致します。

たぶんそのケーブルは私たちは在庫としてないと思いますが、Xの在庫を確認します。明日在庫について、またあなたに連絡を入れます。
足りないベアリングZについてですが、ベアリングをクレーンの代わりに、三脚に設置することをはじめました。
Zと一緒にきた、その三脚をそちらにあるか確認してもらえますか?

Client

Additional info

アルファベットのXとZには商品名が入ります。
改行した文章につながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime