[Translation from Japanese to English ] I am writing this to inform you of the progress at this moment. This is an a...

This requests contains 317 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by horizon1982 at 06 Sep 2016 at 23:17 8813 views
Time left: Finished

途中経過をご連絡いたします。
モズライトの専門店からの回答です。
今回破損した黒雲製のmoseleyユニットは廃盤となり、現在はクラスが上のvibramuteのアームユニットだけとなっております。

お見積もりは
vibramuteのパーツ代金が約750ドル
vibramuteパーツにはローラーブリッジは含まれておりません
あくまで画像のみでのお見積もり金額で、実際に取り付けが可能かは現物を見てからしか判断が出来ないとのことです。

I am writing this to inform you of the progress at this moment.
This is an answer from the store specializing in Mosrite.
The moseley unit which has been out of order this time is out of production, and the arm unit of vibramute that ranks higher is currently produced.

The estimation is the following:
The charges for the parts of vibramute: about 750 USD.
The parts of vibramute do not include the roller bridge.
This estimation is merely based on the image, and they fail to judge if the parts are really attachable or not until they see the guitar actually.

仮に日本に郵送いただいて、同ショップに修理を依頼した場合の取り付け費用、送料等は別途必要になります。

また、他のルートでも在庫を探しておりますが、まだ見つかっておりません。
こちらもわかり次第ご連絡いたします。

よろしく

Suppose you would send the guitar to Japan and have the guitar repaired at the store, you would be required to cover the charges to attach the parts and extra shipment charges.

Though I am still trying to find another item of the guitar in stock via another route, I have still been unable to find it.
I will contact you as soon as I can.

Best regards,

Client

Additional info

ギター(モズライト)の修理依頼の返答

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime