Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dana pulled out all the stops for this day pack. Using the revolutionary 3Zip...

This requests contains 552 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , capone , yakuok ) and was completed in 7 hours 28 minutes .

Requested by yasujp at 13 Sep 2011 at 02:57 976 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dana pulled out all the stops for this day pack. Using the revolutionary 3Zip design you’ll find on many of our futura packs as the base, he then added a ton of military specific features: PAL web, extra compression straps, a radio cradle able to secure a 117 radio, and all of this with the ability to easily carry up to three 100 oz. hydration reservoirs. Along with military uses, hunters have found it very useful as a day pack and for preseason training and scouting. Police and Tactical squads are also using the 3 Day for mission specific loads.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 08:08
Dana はこのデイパックを作り上げるためにかなりの労力を費やしました。我々の多くのフーツラパックでよく見られる革命的な3ジッパーデザインが施されたデイパックを元に、様々な軍独特の機能を追加しました。PAL ウェブ、余分に追加された圧縮ストラップ、117台もの無線機器を付属させることができる無線拡張スタンド、そしてこれらに加え、100オンス(約2.8キロ)まで貯水できる水分補給器を楽々担ぎ上げることができるという性能も持ち合わせています。軍用として使用できるだけではなく、狩猟家もこのデイパックを非常に使い勝手の良いものとして、シーズン前の訓練やスカウティングに使用しています。警察そして戦術軍もミッションスペシフィックで必要となる荷を詰め込むため3 Dayパックを使用しています。


haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 04:37
ダナはこのバックパックの全ての止め具を外した。私たちのフューチュラバックパックの多くで見られる画期的な3Zipのデザインのものをベースに使い、それから1トンもの軍用の特徴的なもの、PALウェブ、特別な圧縮ストラップ、117ラジオを確保できるラジオクレイドル、そして、これらとともに3つまで簡単に持ち運べる100オンスの水タンク:をつけ加えた。軍事利用とともに、ハンターたちにもバックパックとして非常に役立つこと、シーズン前のトレーニングや斥候活動にも役立つことが知られている。警察や戦略部隊も3Dayを特に負担のかかるミッションに使っている。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 10:25
デーナはこのデイパックのために最大限の努力をしました。

革命的な3Zipデザインを使うことで、あなたは多くのfutura packs(辞書該当なし)のベースを見つけることになります。

それから、彼は1トンの軍装備を追加しました:PALウェブ、特別な圧縮ストラップ、117ラジオを固定することができるラジオ揺架
そして容易に100オンスの水和貯蔵所を最高3つまで運ぶ能力を持つこれのすべて。
軍隊の用途とともに、ハンターにとってもデイパックとして、そしてシーズン前のトレーニングと偵察活動にとって非常に有益であるとわかりました。
警察や特殊部隊もまた、3日間の任務時に使っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime