Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (1) - We would like IBM to locate in Tokyo, and to provide secure support. (...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yamakawa1 at 05 Sep 2016 at 17:28 865 views
Time left: Finished

①・IBMが東京に拠点を置き、しっかりサポートしてほしい。
②・A社は、GCMSの次の段階として、“見える化”などのTMS構築のアドバイザーとしてGSを雇った。
・本社が、NECグループのグローバル事業推進のため、グループのC/F等の経営情報の収集、及び、IFRS導入に向けたリスク管理のアドバイザーとして雇ったと聞いている。
③・IBM/ERPの導入が、今回の会議で決定されるので、そのロールアウトをA社と一体で進める。
・提供するサービスを安定的に提供する事
・新たな提案をして行く事

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2016 at 17:48
(1) - We would like IBM to locate in Tokyo, and to provide secure support.
(2) - Company A hired GS as an adviser for establishing TMS such as "visualization" as a next stage of GCMS.
- I heard that the headquarter hired GS as an adviser for collecting management information such as C/F of the group, and for the risk management towards IFRS introduction in order to drive the global enterprise of NEC group.
(3)- As the introduction of IBM/ERP is going to be approved and finalized at the next meeting, we go through the roll out with Company A.
- Providing stable service continuously.
- Keeping proposing a new idea and plan.
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2016 at 17:39
①・ I want certain support by IBM from base office in Tokyo.
②・ Company A hired GS as advisor for TMS construction,such as “visualize” as next step for GCMS.
・ I hear that head office hired as advisor for management information collection of group C/F ,etc and
risk management to introduce IFRS for progress of global business for NEC group.
③・Introduction of IBM/ERP is determined at this meeting, so that roll out will be going together with company A.
・Continuous our service provision
・New proposal for business

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime