[Translation from Japanese to English ] 1. The status of the trial. - We expect a lot of requests for customizing. H...

This requests contains 368 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yamakawa1 at 05 Sep 2016 at 17:25 1544 views
Time left: Finished

1.トライアルの状況
・今後、多数のカスタマイズの要求が出てくる。しかし、SaaSの利点を考えて、出来るだけそのまま使い
たい。
2.COO会議
・IBM/ERPを推奨する予定。
・メンバーには、半強制的に利用させたい。
・私は、太郎さんに依頼され、ボランティアベースでやっているので、ニュートラルです。
・コストは、割り勘、または、本社負担になる。
 最終的には、本社が持つことになると思う。

1, Trial
·There will be lots of demands of customize in the future. However, considering on the merits of SaaS, I would like to use it as it is.
2, COO conference
·IBM/ERP will be recommended
·Members must use it
·I am doing this as a volunteer Taro asked me so I am in the mutual.
·The cost will be either spirit or on the head office.
I think it will be on us eventually.

3.グローバル展開
・契約や具体的導入は、A社がやる。仕事量が増えるので、A社の陣容の強化が必要になる。
・本社が方針を決め、A社が実行する形は変わらない。
・各社における導入をどうやっていくか、IBMと相談したい。
・ID,権限の付与はA社が行なう。  
・マニュアルの作成
⇒今後の具体的展開は、本社とA社で相談して決める。今はまだ、検討段階で、決まったものはない。

3. Global deployment
・ Company A will execute for contract and actual introduction. Power up for lineup of company A will be required.
・ It is not changed that head office is determined for policy and company A is executed for that.
・ I want to consult with IBM how to introduce for each company.
・ Grant ID,authority is done by company A.
・ Make manual
⇒ Actual plan will be determined between head office and company A.
Now things are under planning and anything is not determined actually yet.

Client

Additional info

簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime