Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item below was bid but I was told by the customer that it is not able to ...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nyanpi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 03 Sep 2016 at 19:29 1583 views
Time left: Finished

次の商品について、落札されたのですが、お客様から支払いができないとの連絡を受けました。
支払い方法はペイパルです。



今回、初めて販売したのですが、システム上、不具合があるのではないかと考えています。
また、システムの不具合でなければ、私の登録方法や手続きに問題があるのかもしれません。
いずれにしても、調査の上、対処の方法について教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2016 at 19:36
The item below was bid but I was told by the customer that it is not able to make a payment.
The payment method is PayPal.

·

This was my first selling but I think there is something wrong on the system.
If it is not a problem on the system, it might be my fault registering or something.
Anyways,please investigate on it and tell me how to seal with it.
Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2016 at 19:35
The following item was purchased, but the customer said payment cannot be made.
Payment was attempted via PayPal.

-

It was my first time to sell, but I think there is a failure in the system.
Also, if it's not system error, my registration and process might have a problem.
Either way, will you investigate and let me know what I should do?
Thank you.
nyanpi
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2016 at 19:35
Bidding ended successfully for the following item, but I received word that the customer cannot pay.
The payment method used is Paypal.



This is my first time selling, but I think there may be a problem with the system.
If it is not a problem with the system, perhaps there is an issue with the registration method I used or application process.
Either way, please look into this issue and let me know what to do to resolve it.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime