Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It has been a while. How are you doing? I am very happy that you are intere...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eezebird , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tokyocreators at 02 Sep 2016 at 02:54 2386 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
お元気ですか?
ギターを気に入って頂けてとても嬉しく思います。

ご注文ありがとうございます。
アコースティックも弾くのですね。

ご注文頂いたギターは新品と中古でご用意があります。
中古の方は、2013年製で中古ですが目立つ傷はほとんどない美品です。
写真を何枚か送りますのでご確認ください。

価格は以下の通りです。

どちらも在庫していますのですぐの発送が可能です。
お返事お待ちしております。

eezebird
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 03:03
It has been a while.
How are you doing?
I am very happy that you are interested in my guitars.

Thank you for your order.
So you play the acoustic guitar as well, do you?

I have both a new and used one of the guitar you ordered.
The used one is a slightly older 2013 make, but it is in excellent condition with hardly any visible damage.
I will send you some pictures for you to check.

The price is as below.

Both are in stock, so they can be shipped immediately.
Waiting to hear from you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2016 at 03:00
It's long time no see.
How have you been?
I am glad that you liked the guitar very much.

Thank you for your order.
You also play acoustic guitar, don't you?

Regarding the guitar you ordered, I can offer a brand-new one or an used one.
The used one is made in 2013, but there is no outstanding scratch, and the used one is in mint condition.
I am sending several pictures of the used one. I appreciate if you can confirm them.

The price is mentioned below.

As I have the stock of both, I can arrange shipment right away.
I am looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime