Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Subject: Request for equipment and video testing Dear Mr./Ms. ○○: We ho...

This requests contains 331 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , pandatraduction ) and was completed in 4 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Sep 2016 at 01:20 1392 views
Time left: Finished

機材及びビデオテストのお願い

拝啓

○○様には、益々ご健勝のこととお慶び申し上げます。
 
私どもは、日本で映画企画制作をしておりますが、日本及び香港において国際合作映画制作企画におきまして商談来日頂く際に折り入ってお願い致したいことがあり、本状をさし上げた次第です。

Subject: Request for equipment and video testing

Dear Mr./Ms. ○○:

We hope this letter finds you in good health.

We are a company planning and producing movies in Japan, and we are writing this letter because there are some things we would like to entreat you to do when you will come to Japan negotiate about the project for making the Japan-Hong Kong joint international movie.

弊社もポストプロダクションにおけるVFS編集サービスを提供しておりますが、貴社の提供するカメラ機材等とのテクニカルマッチングを照合する必要があると判断し、可能であれば商談来日の際に貴社の使用予定のカメラ機材等を弊社までにお持ち頂きましてビデオテストさせて頂ければ幸いに存じます。
突然のことで恐縮でありますが、ご検討いただけますよう、何卒お願い申し上げます。
略儀ながら書中をもってお願い申し上げます。


We also provide VFS editing services in post-production, and we have found it necessary to check whether the equipment including cameras your company will provide, will technically match with our equipment, therefore, if possible, when coming to Japan for the negotiations, we would appreciate it very much if you could bring to our company, the camera equipment you are intending to use for the movie, and to allow us to conduct video testing with those.
Even though we are aware this is a sudden request, we respectfully ask and thank you in advance for your consideration in regard to the above.
We look forward to hearing from you soon.

Respectfully yours,

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime