Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] - I would like you to send me the pre-productions of sales promotion goods if...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by cherry_55 at 31 Aug 2016 at 18:24 2871 views
Time left: Finished

・もし時間的に可能ならば、販促グッズのpre-productionsを送ってもらいたいのですが、制作スケジュールはどんな感じですか?

・ポスターとリーフレットのビジュアルの提出はいつ頃になりそうですか?イベント開催が迫っているところ大変申し訳ないのですが、9/2(金)は私が休みを取っているため、もし金曜日にビジュアルを提出いただいたいても確認が9/5(月)になります。
なので、印刷の入稿締切がいつまでか、間に合うかどうかなど、スケジュールの確認をお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2016 at 18:31
- I would like you to send me the pre-productions of sales promotion goods if possible in terms of time, but can you tell me what the schedule of the production would be?

- When are you going to submit the visual of the poster and the leaflet? In spite that the event is just around the corner, I am very sorry that I only can confirm the visual on September 5th(Mon) even if you submit the visual on Friday because I will have a holiday on September 2nd(Fri). Therefore, can you please double check the schedule such as what is the due date of submission of a manuscript for printing and as whether we would be in time or not.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2016 at 18:41
・If you can make it in time, I would like to send the pre-productions for the promotion goods, how about the schedule for production?

・When are you going to submit the visualization for the poster and the leaflet? I am so sorry to ask you this because the event is in store, but I will take a day-off on Friday, September 2, so it will be checked on Monday, September 5 if you submit the visualization on Friday.
So, please make sure the schedule, if the dae date of submission of a manuscript for print or it is available in time, or so.

Client

Additional info

映画の海外販促(ポスターなど)について

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime