Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I am sorry to hear the guitar you bought was bro...
Original Texts
お問い合わせありがとうございます。
せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。
あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。
トレモロユニットが入手可能であるかお調べいたしますので、少々お時間を下さい。
割れた破片は手元ございますか? もしあれば残しておいて下さい。
また、破損した際の状況がわかれば詳しく教えてください。
(演奏中の破損、メンテナンス中の破損、ぶつけてしまった、など)
手配可能か、金額がいくらかかるかなど、わかり次第ご連絡させていただきます。
よろしくお願いします
せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。
あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。
トレモロユニットが入手可能であるかお調べいたしますので、少々お時間を下さい。
割れた破片は手元ございますか? もしあれば残しておいて下さい。
また、破損した際の状況がわかれば詳しく教えてください。
(演奏中の破損、メンテナンス中の破損、ぶつけてしまった、など)
手配可能か、金額がいくらかかるかなど、わかり次第ご連絡させていただきます。
よろしくお願いします
Translated by
tearz
Thank you for your inquiry.
I am sorry to hear the guitar you bought was broken.
I hope you didn't get hurt.
Let me go and check to see if a tremolo unit is obtainable, so one moment please.
Do you still have the broken pieces with you? If so, please keep them for future inquiry.
Also, if possible, please describe the situation of the damage how it got broken.
(i.e. damage during a show, maintenance, or by accident)
As soon as I get information about the availability, cost, etc., I will get back to you.
Thank you.
I am sorry to hear the guitar you bought was broken.
I hope you didn't get hurt.
Let me go and check to see if a tremolo unit is obtainable, so one moment please.
Do you still have the broken pieces with you? If so, please keep them for future inquiry.
Also, if possible, please describe the situation of the damage how it got broken.
(i.e. damage during a show, maintenance, or by accident)
As soon as I get information about the availability, cost, etc., I will get back to you.
Thank you.