Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] More and more sites are distributing the charm of Japan to overseas countries...
Original Texts
2020年の東京五輪に向けてネットで日本の魅力を海外に発信するサイトが増えています
海外の人は日本の事を知りたい時に、検索ボックスにどのような単語を入力しますか?
各企業は自分たちのサイトを上位に表示させる必要があります
日本人はよく言えば謙虚かもしれませんが、控えめなので、もっとアピールすべきですね
ラーメンの味は地域によって違います、一概に東京がベターとは言えません
ゴールデン街はバーが密集しているエリアです、昭和な時代の懐かしさがあります、ラーメンとは関係ありませんが
海外の人は日本の事を知りたい時に、検索ボックスにどのような単語を入力しますか?
各企業は自分たちのサイトを上位に表示させる必要があります
日本人はよく言えば謙虚かもしれませんが、控えめなので、もっとアピールすべきですね
ラーメンの味は地域によって違います、一概に東京がベターとは言えません
ゴールデン街はバーが密集しているエリアです、昭和な時代の懐かしさがあります、ラーメンとは関係ありませんが
Translated by
teddym
The number of websites introducing Japan for 2020 Tokyo Olympic are increasing.
What kind of key word foreign people put when they want to know about Japan?
each company needs to show their website upper.
Japanese are usually humble but they need to appeal more
the taste of ramen is different from areas. I don't think Tokyo is always good.
Golden district is the place many bars are there, it remains the atmosphere of Showa period.
It doesn't have to do with ramen though.
What kind of key word foreign people put when they want to know about Japan?
each company needs to show their website upper.
Japanese are usually humble but they need to appeal more
the taste of ramen is different from areas. I don't think Tokyo is always good.
Golden district is the place many bars are there, it remains the atmosphere of Showa period.
It doesn't have to do with ramen though.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
teddym
Starter
よろしくお願いします。