Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I asked you to make reservation for the air ticket and accommodations...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Aug 2016 at 20:58 1263 views
Time left: Finished

こんにちは
飛行機とホテルの予約を言ったのですが、
急遽 26日の夜中にホーチミンに戻らないとダメになりました。
26日の朝 貴方の工場に行く飛行機のチケットをお願いします。帰りは26日金曜日にホーチミンまでのVIPバスを予約出来ますか?
そして26日宿泊予定でした、ホテルのキャンセルでお願いします。
25日HCM空港で荷物をピックアップする件お願いします。
通訳の人を用意出来たか?結果がわかれば教えて下さい。
アドバイスをお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2016 at 21:04
Hello.
I asked you to make reservation for the air ticket and accommodations, but suddenly my schedule was changed and I need to go back to Ho Chi Minh in the midnight of 26th.
Therefore, please arrange an air ticket in order for me to visit your factory in the morning on 26th, and can you please make booking on the VIP bus to Ho Chi Minh on Friday, 26th for my return?
Also please cancel the reservation for the hotel which I was going to stay at on 26th.
Please pick up my luggage at HCM Airport on 25th.
Have you prepared an interpreter yet? Please let me know if you know about the arrangement.
I appreciate your advice.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2016 at 21:06
Hello.
I asked to book flight and hotel, but I urgently have to return to Ho Chi Minh late at night on 26th.
Please arrange air ticket to go to you factory in the morning of 26th. Can you book VIP to Ho Chi Minh for 26th, Friday on the way back?
Also, please cancel the hotel I was going to stay on 26th.
Please arrange luggage pick up at HCM airport on 25th.
Have you arranged an interpreter? Please let me know when you find out the result.
I appreciate your kind advice.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime