Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As you can see by watching this WEB site, both Midori and Traveler's Company ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 22 Aug 2016 at 12:56 756 views
Time left: Finished

このウェブサイトで分かるようにMidoriもTraveler’s Companyも株式会社designphilのブランドです。

Traveler’s Companyはトラベラーズノートの世界展開のために発足した、新規ブランドで、その印字があっても紛れもない本物です

添付を見て下さい。今回の調査のためたくさんの私の商品がDefectiveとなっています

これらは販売することができるのですか?それとも販売ができないので、倉庫から出す必要がありますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2016 at 13:02
As you can see by watching this WEB site, both Midori and Traveler's Company are the brands of Designphil Co., Ltd.

Traveler’s Company is the new brand which was established to launch Traveler's Note globally. As its brand is printed, it is definitely a genuine item.

Can you please refer to the attachment? Because of the inspection this time. many of my items are graded as Defective.

Can we sell these items? Or do we need get them out of the warehouse because we cannot sell them?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2016 at 13:01
Midori, Traveler's Company and Designphil Corporation are brand as you can see on this website.
Traveler's Company is a new brand established that Traveler' note is going to be developed in the world.
Even though it is printed, I am sure that it is authentic.
Please see attachment. Many my items are defective for research this time.
May I sell them? Or as I cannot sell them, do I have to bring from warehouse?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime