[Translation from Japanese to English ] ● is a award-winning ceramic artist who as been awarded several times. For a...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ascb at 18 Aug 2016 at 13:38 2443 views
Time left: Finished

●は数々の受賞歴のある、陶芸家である。
長い年月、独自の技法を探し続け、75才になる今でも「心の伝わる作品」を目指し挑戦を続けている。 魂のこもった、美しく味わい深いフォルムと色には定評がある。
△△年 富山県重要無形文化財保持者に認定

専用のケースが付属します。説明書もありますが日本語表記なので、下記のメーカーサイトの英語の説明書をご確認下さい。 問題なく動作することを確認しています。
電源コードが日本用なので、変換プラグが必要です。 あなたの国に対応した変換プラグを同梱します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 13:48
● is a award-winning ceramic artist who as been awarded several times.
For a long time he has been pursuing his own unique skill, and he keeps challenging to accomplish "the work which can convey his heart" even now, at his 75 age. His soulful beautiful and deeply tasty form and color has built a solid reputation.
In △△, he was certified as a holder of an important intangible cultural heritage asset by Toyama prefecture.

An case for its exclusive use comes withe the item. There is also an instruction document, but it is written in Japanese, so please refer to the English instruction document on the following Web site of the manufacturer. I have confirmed that it functionally works fine.
As the power supply code is for the use in Japan, you need to use a converting plug. I will enclose a converting plug which is suitable for your country.
ascb likes this translation
ascb
ascb- about 8 years ago
有難うございました!
ka28310
ka28310- about 8 years ago
こちらこそどうも有り難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 13:46
XX is a ceramic artist who has received a number of awards. He has been pursuing his own technique for a log time, and is still challenging to create "an item that conveys his heart to people" at 75 years old now. His beautiful form and color with full of soul where you can feel him strongly has a good reputation.
In xx, he was recognized to be a holder of important intangible cultural asset in Toyama prefecture.

The case for it is attached. We have a manual. But as it is listed in Japanese, please check the manual in English at website of the manufacturer listed below. I am checking if it works well. As power code is for Japan, you need a plug for conversion. I will include a conversion plug that can be used in your country.
ascb
ascb- about 8 years ago
有難うございました!
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2016 at 13:51
● is a ceramic artist and has received many awards.
He has been looking for his own technique for a long time. He is now 75 years old and still continues the challenge to aim at "the work explaining his feeling". His soulful, beautiful, and something significant form and color have a reputation.
Identified as a holder of an important intangible cultural heritage in △△.

An exclusive case is attahced. There is a description, but written in Japanese. Please confirm the explanation in English at the website of the below manufacture. I have confirmed it works without problem.
The power code is for Japan, so you need conversion plug. I'll also pack the conversion plug corresponding to your country.
ascb
ascb- about 8 years ago
有難うございました!
atsuko-s
atsuko-s- about 8 years ago
こちらこそありがとうございました。また機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime