[Translation from Japanese to English ] Upon receiving request of quotation from customer, we will give an estimation...

This requests contains 695 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , teddym , ka28310 , ep_ntt_thuy , mayumits , jomjom ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tomsota at 17 Aug 2016 at 14:49 2605 views
Time left: Finished

商品代金、送料のご入金方法は銀行振り込みまたはPaypalのみとさせていだきます。
返信の際にも送料を記載致します。

銀行送金の場合、金融機関の都合により、弊社がお客様からのご入金を確認するまでに7日から10日程度かかる場合がございます。これに関しては弊社ではどうすることもできませんのであらかじめご承知おき下さい。銀行送金をご希望される場合は余裕をもってご送金下さりますようお願い申し上げます。

弊社では注文確定後から商品の発送準備をし、在庫がない商品の場合は発注を行います。

Only bank transfer or PayPal will be accepted for payment of the item and shipping cost.
Shipping charge will be mentioned when replying as well.

In case of bank transfer, it make take 7 to 10 days till we receive payment from you due to reasons at the bank. There is nothing we can do about this, so please kindly note in advance. If you'd like to pay by bank transfer, please be sure that you have enough time.

We prepare shipment for the item after order is confirmed, and if there is no immediate stock, we will back order it.

お客様からお見積もりのご依頼をいただいた際に、目安としておおよその納期をお伝えいたします。しかし、日本国内での販売状況や製造状況等により、お伝えした納期よりも遅れる可能性がございます。、納期どおりに商品をお届けできない場合もございますことをあらかじめご承知おき下さい。できるだけ余裕をみてご注文下さりますようお願い申し上げます。

注文確定後のキャンセル・返品・交換はいかなる理由があろうともお受けできません。
また注文確定後のご返金にも応じることはできません。

When I received the inquiry for the price, I tell estimated due date. But it might be late due to sales and manufacture procedure in Japan. Please understand I may not be able to deliver the products by due date. Please note that some more days may take to send products.

I will not accept cancellation, return or exchange in any circumstances after confirming order.
Also I do not refund after confirming order.

事前によくご検討の上、ご注文下さい。ただし、修理のご希望があれば、有償にてご対応させていただきます。


運送に関する弊社の責任はお客様からご注文いただいた商品を梱包し、運送業者に手渡すところまでです。商品発送後のトラブルに関しては、弊社ではどうすることもできませんので、運送業者とご交渉下さい。

UPS, TNTの中からお客様が運送業者をご指定下さい。特にご希望がなければEMSにて発送させていただきます。EMSでは運べない大きな荷物はTNTで発送させていただきます。

Please consider well before ordering. But I am happy to repair on your own coat if you like to.

Our company's liability for products is until we pack the products by customer's order and hand it to distributer. Our company cannot do anything after shipping, please contact delivery company if any troubles occurred.

Please choose from UPS or TNT for shipper. If you have any preferences I will send by EMS. If product is too big to send byEMS, I will send by TNT.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime