[Translation from Japanese to English ] Hello. The following 2 invoices contain errors. 31/07/2016 Order No.2193...

This requests contains 435 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , marukome , kohashi , risa_t ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by matsuda2121 at 10 Aug 2016 at 12:57 1810 views
Time left: Finished

こんにちは

私が注文した下記2つのインボイスが間違っています。

31/07/2016
Order No.219372706

30/07/2016
Order No.219182652

どちらも購入金額は£94.32です。
しかし、インボイスではどちらも£565.92になっています。

あなたのお店がインボイスを間違えた為、必要以上の関税を請求されて困っています。

今回、私がDHLに支払った金額の合計は17560円です。
あわせて添付画像もご確認ください。

Hello,

The two invoices below which I ordered are wrong.

31/07/2016
Order No.219372706

30/07/2016
Order No.219182652

The prices of both are £94.32.
However, the invoices show both of them are £565.92.

I am in trouble, because your shop has wrongly wrote the invoices, and I am being asked to pay tariff more than necessary.

The total amount I paid to DHL this time is ¥17560.
Please check the attached picture, too.

内訳
関税:3700円×2
国内消費税:4000円×2
DHL立替手数料:1080円×2
※ちなみに今回の場合、私の国では免税です。

今回の件は、全てあなたのお店がインボイスを間違えたことによって起きた問題であることを忘れないでください。

私はとても怒ってます。1注文£94.32に対して8780円を支払ったのですから。

私が2つの注文に対して被害を被った17560円を今すぐ私のクレジットカードに返金してください。

以上、よろしくお願いいたします。

Break down
Tax duty: Yen3700 x 2
Domestic consumer tax: Yen4000x2
DHL paid on your behalf: Yen1080x2
* Please note that it was duty free in my country this time.

Please do not forget that this matter was all caused by your shop mistaking the invoice.

I am very upset about this. Because I paid Yen8780 where it should have been £94.32 an order.

Please pay Yen1750 immediately as possible to my cred card for the damage caused to me by my ordering two items.

Your quick response will be higly appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime