Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This product has very small scratches. It is too small to take a photo. If yo...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hammer_55 , sujiko , teddym ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by 20shinlit at 10 Aug 2016 at 10:51 1981 views
Time left: Finished

この製品には、とても小さな傷があります。写真では判別できないほど小さいものです。気になるようでしたらオファーをお受けしないことに致しますが、よろしいでしょうか。

展示品ではない新品もご用意できますが、期日に間に合わせることができません。類似の他の商品でしたら、ご用意できるものがあるかもしれません。ebayに出品していないギターも扱っていますので、ご希望の色やブランド等をお申し付けくだされば出品致します。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2016 at 10:55
This product has very small scratches. It is too small to take a photo. If you mind I would cancel your offer, is that ok?

I can arrange new product not exhibited one but I cannot meet the due date. I may be able to arrange similar products.
I have other guitars not on ebay so I can sell if you tell me the color, brand you would like.
20shinlit likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2016 at 10:57
There is a very small damage at this item. It is too small to be recognized in the picture. If you are concerned about it, I do not accept the offer. Would you agree to it?

I can prepare the new item that is not for exhibition, but cannot be in time for deadline.
I might be able to prepare the similar item.
As I handle the guitar that is not listed at eBay, please tell me color and brand you request. I will list it.
20shinlit likes this translation
hammer_55
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2016 at 11:10
There is a tiny scratch in this product. The scratch is too tiny to see on the photo. If you worry about it, I won't accept your offer. Is it alright?

I can prepare a new product besides the product for display, but I won't be able to prepare it on time. I may be able to prepare a similar product. I have guitars which are not on ebay, so I can put them on if you let me know your favorite colors and brands.
20shinlit likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime