Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For the first time in human history, the consumer is far separated from the p...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , naokofunatsu ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by howtravel at 04 Aug 2016 at 17:15 2250 views
Time left: Finished

For the first time in human history, the consumer is far separated from the product and its producer. In a world of obscene excesses, we have lost our link to our environment and the unique aspects of the things within it. The fall of the Berlin Wall opened up Berlin to a new quality of life. We are introducing the people of Berlin to the full range of locally sourced products in their city and the region around it. We see it as our responsibility to support the producers in Berlin and its environs. "Vocally Local," one might say.
"The Burger House has 5 more locations in Munich. Please check the website for the exact contact information!

- Weißenburger Platz
- Pinakothek
- Luitpold Park
- Glockenbach
- Harras"

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 17:26
人類史上初、消費者が製品の製造者から遠く離れている。節度に欠ける世界で、周辺環境やそこにある独特なものへのつながりをなくしてしまった。
ベルリンの壁が崩れてから、ベルリンは新しい生活の質をもたらした。
我々はベルリンの人々に地元産や周辺地域の幅広い製品を紹介している。これが私達のベルリン周辺の製造者への責任だと思っており、「地元と声高に!」と言う人もいるだろう。
「バーガーハウスはミュンヘンにさらに5ヶ所の支店を開きます。詳細はサイトを見てください!」
- Weißenburger Platz
- Pinakothek
- Luitpold Park
- Glockenbach
- Harras"
naokofunatsu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 17:46
今日は、人類の歴史で初めて消費者が生産物とその生産者から遠く引き離されるようになった時代だ。
あまりに節操ない世界で、私たちは環境との接点と環境の中にあるものの個性的な面を失うようになった。
ベルリンの壁の崩壊によって、ベルリンでの生活は質的に一新された。
ベルリンの皆様に、ベルリンやその周辺地域で採れた食品を使って作られた商品をご紹介したい。
ベルリンとその近郊の生産者の皆様によって、私たちの信頼性は支えられている。
「バーガーハウスはミュンヘンに5店舗以上ある。
その他の連絡先はウェブサイトでご参照いただきたい。

- ハイゼンベルグ駅店
- 美術館店
- ルイトポルト公園店
- グロッケンバッハ店
- ハラス店」
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime