Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The official final first-come-first-served Wa-suta regular live "Wa-suta Land...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 29 Jul 2016 at 12:24 874 views
Time left: Finished

わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」オフィシャル最終先着先行、2016年7月28日(木)15:00より、受付開始!!

わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」
オフィシャル最終先着先行、2016年7月28日(木)15:00より、受付開始!!

お申込みはこちら!
■オフィシャル最終先着先行
受付URL:http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-hp2
受付期間:2016年7月28日(木)15:00~2016年8月2日(火)23:59

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 12:33
The official final first-come-first-served Wa-suta regular live "Wa-suta Land wa-3"! starts accepting application from 15:00 July 28th 2016 (Thursday)!!
The regular live Wa-suta "Wa-suta Land wa-3"
The official final first-come-first-served Wa-suta will be opened for application from 15:00 July 28th 2016 (Thursday)!!

Register here:
■Official first-come-first-served:
Register URL http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-hp2
Registration period: from 15:00 July 28th 2016 (Thursday) to 23:59 August 2nd (Tuesday)0
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2016 at 12:34
We start accepting reservation of Wasuta regular live concert "Wasuta Land Wa-3" that is official and final by first-come, first-served basis from 15:00 on July 28th Thursday 2016.

Wasuta regular live concert "Wasuta Land Wa-3"
We start accepting reservation of official and final by first come-first-served basis from 15:00 on July 28th Thursday 2016.

You can apply here.
Official and final by first-come, first-served basis
URL for accepting the reservation: http://r.y-tikcets.jp/wasuta1602-hp2
Acceptance period: 15:00 on July 28th Thursday to 23:59 on August 2nd Tuesday 2016

Client

Additional info

アーティスト名は「TWSTA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime