[Translation from Japanese to English ] We have never experiences such cases that items we shipped for the US did not...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by keisukeokada at 28 Jul 2016 at 23:20 937 views
Time left: Finished


アメリカへの発送で、今まで商品が届かなかったことはありません。

商品は届いているはずなので、お近くの配達業者に問い合わせてください。

あなたが対応しなければ、商品は返送されてしまいます。

既に返送されてしまっているとしても、商品はまだこちらへ届いていません。

今回は返金させて頂きますが、商品を受け取ったら返金してください。

約束して頂けますか?

よろしくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 23:29
We have never experiences such cases that items we shipped for the US did not get to the shipping address.
The item should be kept somewhere in the US, so please contact your nearest shipping company.
If you did not take any action, the item would be returned.
If, by any chance, the item was already returned, I have not received it yet.
I will make a refund this time, but if you receive the item in the future, please pay it back to me.
Would you please make sure of it?
Thank you for your help.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 23:24
I have never experienced that the item has not been delivered to US.

I believe the item has arrived in US for sure, so can you please make inquiry to your nearest freight company?

If you do not cope with this case, the item would be returned back.

Even if the item has been returned back, I myself have not received it yet.

This time, I will issue a refund, but please send the money back if you receive the item in the future.

Can you promise it?

I appreciate your cooperation.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 23:26
In the past, I have never faced any issues with items delivered to the US.
I am sure the item is on its way, so please contact to the local delivery company.
If you do not handle the situation, the item will be returned.
Even though it has been returned, we have not received it yet.
We will issue a refund, but if you received the item, please repay the refund.
Would you please commit to it?
Thank you,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime