Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We always make a refund as soon as I receive the returned items in early fail...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kazu31 at 23 Jul 2016 at 22:22 1678 views
Time left: Finished

私達は、いつも初期不良の場合、商品を返品して頂いてから、返金しています。

私達は、初期不良と分かった時点で、返品して頂きたかった。

しかし、あなたは私達(メーカー)が判断する前に、自分の判断でバイクを分解しました。

レシーバーユニットと、バッテリーがない場合、全額返金致します

その時は、商品をオリジナルの箱に梱包して、返品してください

オリジナルに梱包し、バイクもオリジナルの状態じゃないと、メーカーに返品できません

レシーバーユニットと、バッテリーがない場合、現地で修理は可能でしょうか?



ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2016 at 22:32
We always make a refund as soon as I receive the returned items in early failure cases.
We wanted a return at the point where the early failure happened.
However, you dismantled the bike just by your judgement and before we (the manufacturer) make any conclusion.
If there is no receiver unit and battery, we will make a full refund.
At that time, please pack the item into the original box and return it.
Even when packed into the original box, if the bike is not in the original condition, it cannot be returned to the manufacturer.
If there is no receiver unit and battery, is it possible to get it fixed locally?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2016 at 22:35
We always make refund after receiving returned item in case of initial failure.

We wanted you to return it when you found initial failure.

However, you disassembled the bike at your own judgement before we (manufacturer) our judgement.

If there is no receiver unit and battery, we will make full refund.

In that case, please pack the item in original box and return it.

Unless it is packed in original box and bike is in original condition, we cannot return it to the manufacturer.

If there is no receiver unit and battery, can it not be repaired locally?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime