[Translation from English to Japanese ] Zynga Aims to Level Up Social Gaming Zynga, which makes hugely popular F...

This requests contains 4528 characters . It has been translated 29 times by the following translators : ( monagypsy , toruneko , pompom , pentagon ) .

Requested by gblg at 09 Sep 2011 at 13:23 3305 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Zynga Aims to Level Up Social Gaming


Zynga, which makes hugely popular Facebook "social games" such as Farmville and Mafia Wars, is trying to make has released details of Adventure World, an ambitious and potentially more absorbing new type of social game.

Adventure World is an Indiana Jones-style strategy game in which players search for historical artifacts and piece them together to earn virtual gold and experience points.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:48
Zynga、ソーシャルゲームのレベルアップを狙う


Facebook上でFarmvilleやMafia Warsなどの「ソーシャルゲーム」を制作しているZyngaは野心的で潜在的に中毒性の高い、新しいタイプのソーシャルゲームであるAdventure Worldの詳細を発表した。

Adventure Worldは映画インディージョーンズのようなスタイルの戦略ゲームで、プレイヤーは歴史的遺物を探し集めて、仮想の金を稼いで、ポイントを獲得するゲームだ。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:15
Zyngaはソーシャルゲームをレベルアップを目指す


FarmVilleやMafia Warsのようなフェースブック上の絶大な人気の「ソーシャルゲーム」を制作しているZyngaは、開発中のアドベンチャーワールドの詳細を発表しました。これは野心的でもっとのめり込ませる可能性を秘めた新しいタイプのソーシャルゲームです。

アドベンチャーワールドは、インディージョーンズスタイルの戦略ゲームで、プレーヤーは歴史的な芸術品を探し、それらをつなぎ合わせて仮想のお金と経験値を獲得します。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:45
Zyngaはソーシャルゲームのレベルアップを目指す

FacebookのFarmvilleやMafia Warsのような「ソーシャルゲーム」として非常に人気となったZyngaは、野心的で新しく熱中するタイプのソーシャルゲームの可能性があるAdventure Worldの詳細について明らかにした。

Adventure Worldは、プレーヤーが歴史的な芸術品を探したり、バーチャルなゴールドや経験値を稼ぐためにそれらをまとめたりするインディージョーンズ形式の戦略的ゲームである。
Original Text / English Copy

The game is much larger and more complex than anything Zynga has built previously, and calls for players to strategize about not only what to do in the game itself but also which Facebook friends to invite along for the ride. It introduces concepts more commonly found in PC video games, providing a large, complex virtual world. Zynga hopes this will attract new players and keep everyone engaged longer, which is key to its profits.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:59
当ゲームは以前Zyngaが制作したゲームより壮大で、より複雑でプレイヤー対してゲーム内でどう行動するかだけでなく、Facebookのどの友人を招待するかなどの戦略も求めている。ゲームにはPC向けのゲームでよく見られるコンセプトが導入され、より壮大で複雑な仮想世界を提供する。Zyngaはこのゲームで新しいプレイヤーを引きつけ、多くのプレイヤーをより長くプレイさせたいと考えている。それはゲームの収益にとっても重要である。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:08
このゲームはZyngaが以前に作成したどのゲームよりもはるかに大きく複雑で、プレーヤーはゲームの中で自分が何をするかだけでなく、フェースブックのどの友達を参加させるかの戦略を決めることも要求されます。PCのビデオゲームでおなじみのコンセプトを紹介し、大規模で複雑な仮想世界を提供しています。Zyngaは、このゲームが新しいプレーヤーを取り込み、みんなを長い間魅了しつづけて欲しいと望んでおり、それが利益の決め手となります。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 17:43
ゲームはこれまでZyngaが作り上げたどのものよりも、広大で複雑化しており、プレーヤーにゲーム自体において何をするべきか戦略を練るだけでなく、またFacebookのどの友人をその道程に誘うかということについても求めている。広大で複雑化したバーチャルな世界をもたらしながら、PCのビデオゲームによく見られるようなコンセプトも紹介している。Zyngaはこれが新たなプレーヤーを惹きつけ、より長くプレーヤーを引き込むことを望んでおり、またそれは利益をあげる鍵となる。
Original Text / English Copy

Zynga's existing games can be played in as little as a few spare minutes; the company makes money mainly by selling things for players to use inside its games. The company sells a lot of these virtual items; its filing for an initial public offering reveals that Zynga had $91 million in net income last year on $597 million in revenue. That marked a five-fold increase in revenue from the year before.
Advertisement

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:08
Zyngaのいままでのゲームは余った時間の数分でプレイできるようなゲームだった。同社の収益は主にゲーム内で使用できる物をプレイヤーに売ることで得られてきた。同社はこれら仮想アイテムを大量に売ってきた。Zyngaの株式公開の際に提出された書類によると、去年の総収入は5億9700万ドルで純利益は9100万ドルだった。これは前年の総収入で5倍の増加になったことを示す。
広告
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:26
Zyngaの今までのゲームは数分の空き時間で遊べるものです。そして同社は主にゲーム内でプレーヤーが使用する物を販売して収入を得ています。同社は、仮想アイテムを数多く販売しています。新規株式公開の申請で、昨年のZyngaは収入597M$、純利益91M$であることが明らかになりました。これは前年の収入の5倍増を記録しています。
広告
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 17:53
Zyngaの現存するゲームは、ちょっとした数分で遊ぶことができる。企業はプレーヤーがゲームの中で使えるものを販売することで、主に収益をあげている。企業はまた、これらのバーチャルなアイテムを多く販売している。例えば新規株式公開の申告ではZyngaは昨年の5億9700万ドルの収益のうち、9100万ドルの純利益をあげたことが明らかになった。それは前年の収益の5倍の増加を示していた。
Original Text / English Copy

If Zynga is to keep growing, it needs to develop new kinds of social games, and Adventure World is a bold new step. It is 40 times bigger than the largest version of Farmville, featuring five major environments, including a jungle and the inside of a volcano. It has 35 different maps to explore, puzzles to solve, and enemies to battle on the way to collecting precious artifacts. Unlike other games that run within Facebook, Adventure World is designed to be played full-screen, immersing the player in the world of the game.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:19
Zyngaが成長を続けようと思ったら、新しい種類のソーシャルゲームを開発する必要があり、Adventure Worldはその大胆な一歩である。このゲームはFarmvilleの最大版の40倍も大きく、主な5つの自然環境があり、その中にはジャングルや火山内部などがある。35の異なるマップがあり、解かなければならないパズル、貴重な遺物を得るために道中で倒さなければならない敵もいる。Facebookで提供されている他のゲームと違い、Adventure Worldはフルスクリーンでプレイするように設計されており、そのためプレイヤーはゲーム世界にどっぷりつかることができる。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:52
Zyngaが成長し続けるとすると、新しいタイプのソーシャルゲームを開発する必要があり、アドベンチャーワールドは大胆な新しい一歩と言えます。このゲームはFarmvilleの最大バージョンの40倍の大きさで、ジャングルや火山の内部など、5つの主要な環境を呼び物にしています。このゲームには、異なる35種類の探検マップと謎解きパズルがあり、貴重な芸術品を集める途中で戦う敵たちが居ます。フェースブックの中で行う他のゲームと違って、アドベンチャーワールドはフルスクリーンで遊ぶように設計されていて、プレーヤーをゲームの世界に浸します。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:00
Zyngaが成長し続けるのであれば、新しい種類のソーシャルゲームを開発する必要があり、Adventure Worldは大胆な新しいステップである。Farmvilleの最大版より40倍も大きく、ジャングルや火山の中を含む主要な5つの環境を盛り込んでいる。探検する35の異なる地図があり、解いていくパズルや、貴重な芸術品を集める道中での敵との戦いなどがある。Facebook内でのゲームとは違って、Adventure Worldはフルスクリーンでプレイされるようにデザインされており、プレーヤーをゲームの世界へと没頭させるのである。
Original Text / English Copy

Adventure World was built by a team of developers with experience building "massively multiplayer online games" for companies such as Turbine, which makes The Lord of the Rings Online. The game's creators adapted concepts from this kind of PC game in an effort to provide a richer experience. "We wanted to bring more story to Facebook," says principal game designer Jesse Kurlancheek.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:34
Adventure Worldは「多人数同時参加型オンラインRPG」であるロード・オブ・ザ・リングス オンラインを開発したTurbine社のような会社での経験を持つ開発者のチームによって制作された。ゲーム創案者は同様のPCゲームのコンセプトをより豊富なゲーム体験を提供するために採用した。「我々はFacebookにもっと多くの話題を提供したかった。」とゲームデザイナーのJesse Kurlancheek氏は言う。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:01
ロード・オブ・ザ・リングス オンラインを制作したTurbineのような会社に「多人数同時参加型オンラインゲーム」を構築した経験のある開発チームがアドベンチャーワールドを制作しました。ゲームのクリエイター達は、もっと豊かな経験ができるように、この種のPCのゲームから概念を持って来ました。「私たちはフェースブックにもっと物語を持ち込みたかったんです。」と主要ゲームデザイナーのJesse Kurlancheekは述べています。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:08
Adventure Worldは「ロード・オブ・ザ・リング」のオンラインゲームを作っているTurbineのような企業の「多人数同時参加型オンラインゲーム」を築いた経験のある開発者のチームによって作られた。ゲームのクリエイター達は、より豊富な体験を提供する目的で、このようなPCゲームからのコンセプトを適合した。「我々はFacebookにもっとストーリーを持ち込みたかった」とゲームの主なデザイナーであるJesse Kurlancheekは語った。
Original Text / English Copy

"There's the emergence of a middle ground" between casual Facebook games and more immersive games, says David Bisceglia, CEO and cofounder of game company The Tap Lab, which makes location-based social games. He says a number of companies are looking at ways to bring the power of massively multiplayer online games—known for entrancing gamers for years on end—to social networks and mobile devices.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 16:48
カジュアルなFacebookゲームと没入型ゲームの間には「ニッチな空間の出現」があると位置情報連動型ソーシャルゲームを開発するゲーム制作会社The Tap LabのCEOであり共同創設者であるDavid Bisceglia氏は言う。多くの会社がプレイヤーを数年間とりこにすることで知られる、多人数同時参加型オンラインゲームの力をソーシャルネットワークやモバイル端末へと取り込む方法を模索している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 22:49
「カジュアルなFacebookゲームとより印象的なゲーム間の「中間的な物の出現がある」とロケーションベースのソーシャルゲームを作るゲーム会社The Tap LabのCEOであり共同創始者David Biscegliaは述べている。彼は、いくつもの企業が、何年もの間ゲーマーを魅了していると知られる-マルチプレイヤーのオンラインゲームへ最大限のパワーをソーシャルネットワークとモバイルデバイスへ持ちこむ方法を考察していると述べている。
Original Text / English Copy

The result is a much more in-depth experience than the average social game. However, Bisceglia notes that developers must still try to preserve the casual feeling. Players need to be able to stop and take a phone call, for example, without losing their place. The key, says Bisceglia, is to balance "synchronous and asynchronous" aspects of the game, allowing players to participate whether or not their friends are playing at the same time.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 17:04
その結果は平均的ソーシャルゲームよりも徹底的な経験になる。しかしながら、Bisceglia氏は開発者はカジュアルな感覚も大事にする必要があると注意する。たとえば、プレイヤーは自分の現在位置を失うことなくゲームを中断して、電話にでることができなければならない。重要なことは、ゲームの「同期と非同期」な面のバランスをとることで、プレイヤーは友人が同時にプレイしているかいないかに関わらずゲームに参加できる必要がある。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:00
結果は、平均的なソーシャルゲームよりもかなり奥深い体験である。しかしながら、Biscegliaは、デベロッパーはカジュアルな感覚を維持する努力が必要だと述べている。プレイヤーは、彼らの場所を失うこと無しにゲームを止めて電話に出られる必要がある。鍵となるのは、友達が同時にプレイしているかどうかでプレイヤーが関与できるゲームの「同時性と非同時性」のバランスであるとBiscegliaは述べている。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:19
その結果は、平均的なソーシャルゲームよりもより掘り下げた体験である。しかしながら、Biscegliaは、開発者はそれでもカジュアルな感覚を守らなくてはならないと述べる。プレーヤーは、場所を見失うことなく、例えばゲームを止めて電話に出たりすることができなくてはならない。友人が同時に遊んでいようがいまいが、プレーヤーを参加させつつ、ゲームの「同期的、かつ非同期的な」側面のバランスを保つことがキーであるとBiscegliaは語る。
Original Text / English Copy


Adventure World incorporates new technology that Zynga developed called the Boston Rendering Optimization engine (so called because it was created at Zynga Boston, formerly Conduit Labs). This engine allows a complex game environment to run using the browser technology Flash, speeding up the loading and processing of interactive objects and freeing designers to build larger, more complex worlds. Without the engine, players would likely experience slow loading times or hiccups during the game.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 17:20
Adventure WorldはZynga開発のボストンレンダリング最適化エンジンを採用している(そう呼ばれるのはZynga Bostonで開発されたため、以前のConduit Labs)。このエンジンにより複雑なゲーム環境がブラウザ技術のFlashを使って実行することが可能になり、ロード時間も短縮され、対話型オブジェクトの処理や、デザイナーがより大きなものを描けるようになり、複雑な世界を作ることが可能になった。このエンジンなしではプレイヤーは長いロード時間やゲーム中の不都合を経験することになっただろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:09
アドベンチャーワールドは、Boston Rendering Optimizationエンジンと呼ばれる(以前水道管の研究所で会ったBositonのZyngaで作られた為そう呼ばれる)Zyngaが開発した新しいテクノロジーを取り入れている。このエンジンは、複雑なゲーム環境をブラウザテクノロジーFlashを使う事で作動させ、互換的なオブジェクトのプロセスやローディングをスピードアップさせ、デザイナーが自由により大きく複雑な世界を構築できるようにしている。そのエンジンなしでは、プレイヤーはローディング時間の遅さ、ゲームの一時的小止などを経験するだろう。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:34
Adventure Worldはボストン・レンダリング最適化エンジン(Boston Rendering Optimization Engine)、(つまり、前Conduit LabsであるZynga Bostonで作られた呼び名)と呼ばれるZyngaが開発した新しいテクノロジーを組み込んでいる。このエンジンは複雑化したゲーム環境を、Flashのブラウザテクノロジーを利用しながら、読み込みをスピードアップさせ、双方向の目的を処理し、より大きく複雑化した世界を作るデザイナーの負担を軽減させている。エンジンがなければ、プレーヤーは読み込みの遅い時間とゲームの間の一時的な中断を体験することになるであろう。
Original Text / English Copy

Zynga Boston CTO Craig Lancaster says, "We wanted a social game with the style and scope of games we'd played outside of that genre, and we had to build the engine that let us do that." The company plans to use the new engine to power future games.

Like other Facebook games, Adventure World is designed for short bursts of play. Players might work on a map for 15 minutes during a coffee break, says Kurlancheek. And Zynga is sticking with its proven business model, offering for sale virtual items that will help players complete tasks within the game more efficiently.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 17:39
Zynga Bostonの技術最高責任者であるCraig Lancaster氏は「我々はスタイルがあって、ソーシャルジャンル外でプレイしてきたゲーム範囲のソーシャルゲームを作りたいと思っていた。そして我々はそれを可能にするゲームエンジンを開発しなければならなかった。」と言う。同社は将来のゲームに新エンジンを採用するつもりだ。

Facebookの他のゲーム同様、Adventure Worldは短期間に集中してプレイするゲームだ。プレイヤーは休憩時間の15分だけプレイすることが可能だ、とKurlancheek氏は言う。Zyngaは証明されたビジネスモデルである、プレイヤーがゲーム内のタスクをより効率的に達成するための仮想アイテムの販売を続ける。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:29
Zynga BostonのCTOのCraig Lancasterは「私達はスタイルと私達がプレイしているジャンル外のゲーム範囲を備えたソーシャルゲームが欲しかった。そして、私達はそれができるエンジンを構築しなければならなった。」と述べている。会社は新しいエンジンをパワーフィーチャーのゲームへの使用する事を計画している。

その他のFacebookのゲームのように、アドベンチャーワールドは小区切りのゲームデザインがされている。プレイヤーはコーヒーブレイクの間の15分で地図に取り組むことができるだろうとKurlancheekは述べている。そして、Zyngaはその証明済みのビジネスモデルに固執し、プレイヤーがタスクをより効率的に完了できるための手助けをする仮想アイテムの販売を行っている。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:46
Zynga Bostonの最高技術責任者であるCraig Lancasterは「我々はジャンルにとらわれないゲームのスタイルと領域のソーシャルゲームを求めたので、それが可能となるエンジンを作る必要があった」と話す。企業は将来のゲームに電力を供給する新しいエンジンを使うことを計画している。

他のFacebookのゲームのように、Adventure Worldは短期戦のプレイとしてデザインされている。プレーヤーはコーヒーブレイクの15分に地図に取り掛かるかもしれない、とKurlancheekは話す。そしてプレーヤーがゲームの中の任務をより効率的に完了するための手助けとなるバーチャルなアイテムの販売を提供しながら、Zyngaはその実績のあるビジネスモデルにこだわっている。
Original Text / English Copy

In addition, Kurlancheek says, Adventure World's creators aimed to deepen the social experience. Many of Zynga's games reward players who recruit friends to help them accomplish in-game tasks. In Adventure World, friends can make different contributions to one another's progress. A player can gather skills and items and then share them with friends—in order to, say, win renown as the player who does best with the grappling hook.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 17:51
それに加えて、Kurlancheek氏は言う、Adventure Worldの制作者はソーシャルな体験をより深めたいと考えている。Zyngaのゲームの多くでは友人を招いてゲーム内のタスクを完了させたプレイヤーに報酬を与えている。Adventure Worldではプレイヤーは他のプレイヤーの進行状況に異なる貢献をすることができる。プレイヤーはスキルやアイテムを集めて、友人とそれを分かちあうことができる。たとえばひっかけ鉤を一番うまく使うプレイヤーとして有名になったりできる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:40
加えて、Kurlancheekは、アドベンチャーワールドのクリエイたーはソーシャル体験を濃くする事を目指した。Zyngaのゲームの多くは、ゲーム内のタスクを成し遂げるために友達をリクルートするプレイヤーに報酬を与えている。アドベンチャーワールドにおいて、友達は別の人の進歩への異なる寄与ができる。プレイヤーはスキルやアイテムを集める事が出来、それらを友達とシェアーできる。-フックの操りの最高のプレイヤーとしての名声を得るために。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 18:58
さらに、Kurlancheek氏はAdventure Worldのクリエイター達は社会的な体験を深めることを目指していると話す。Zyngaの多くのゲームは、ゲームの中の任務を完了させるために助けとなる友人を募集するプレーヤーに報酬を与えている。Adventure Worldでは、友人はお互いの進捗に異なった貢献をすることができる。プレーヤーはスキルやアイテムを集め、例えば、引っ掛けフックが得意なプレーヤーとしての名声を勝ち取るため、友人達とそれらを共有することができる。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime