[Translation from English to Japanese ] Zynga Aims to Level Up Social Gaming Zynga, which makes hugely popular F...

This requests contains 4528 characters . It has been translated 29 times by the following translators : ( monagypsy , toruneko , pompom , pentagon ) .

Requested by gblg at 09 Sep 2011 at 13:23 3307 views
Time left: Finished

Zynga Aims to Level Up Social Gaming


Zynga, which makes hugely popular Facebook "social games" such as Farmville and Mafia Wars, is trying to make has released details of Adventure World, an ambitious and potentially more absorbing new type of social game.

Adventure World is an Indiana Jones-style strategy game in which players search for historical artifacts and piece them together to earn virtual gold and experience points.

Zyngaはソーシャルゲームをレベルアップを目指す


FarmVilleやMafia Warsのようなフェースブック上の絶大な人気の「ソーシャルゲーム」を制作しているZyngaは、開発中のアドベンチャーワールドの詳細を発表しました。これは野心的でもっとのめり込ませる可能性を秘めた新しいタイプのソーシャルゲームです。

アドベンチャーワールドは、インディージョーンズスタイルの戦略ゲームで、プレーヤーは歴史的な芸術品を探し、それらをつなぎ合わせて仮想のお金と経験値を獲得します。

The game is much larger and more complex than anything Zynga has built previously, and calls for players to strategize about not only what to do in the game itself but also which Facebook friends to invite along for the ride. It introduces concepts more commonly found in PC video games, providing a large, complex virtual world. Zynga hopes this will attract new players and keep everyone engaged longer, which is key to its profits.

このゲームはZyngaが以前に作成したどのゲームよりもはるかに大きく複雑で、プレーヤーはゲームの中で自分が何をするかだけでなく、フェースブックのどの友達を参加させるかの戦略を決めることも要求されます。PCのビデオゲームでおなじみのコンセプトを紹介し、大規模で複雑な仮想世界を提供しています。Zyngaは、このゲームが新しいプレーヤーを取り込み、みんなを長い間魅了しつづけて欲しいと望んでおり、それが利益の決め手となります。

Zynga's existing games can be played in as little as a few spare minutes; the company makes money mainly by selling things for players to use inside its games. The company sells a lot of these virtual items; its filing for an initial public offering reveals that Zynga had $91 million in net income last year on $597 million in revenue. That marked a five-fold increase in revenue from the year before.
Advertisement

Zyngaの今までのゲームは数分の空き時間で遊べるものです。そして同社は主にゲーム内でプレーヤーが使用する物を販売して収入を得ています。同社は、仮想アイテムを数多く販売しています。新規株式公開の申請で、昨年のZyngaは収入597M$、純利益91M$であることが明らかになりました。これは前年の収入の5倍増を記録しています。
広告

If Zynga is to keep growing, it needs to develop new kinds of social games, and Adventure World is a bold new step. It is 40 times bigger than the largest version of Farmville, featuring five major environments, including a jungle and the inside of a volcano. It has 35 different maps to explore, puzzles to solve, and enemies to battle on the way to collecting precious artifacts. Unlike other games that run within Facebook, Adventure World is designed to be played full-screen, immersing the player in the world of the game.

Zyngaが成長し続けるとすると、新しいタイプのソーシャルゲームを開発する必要があり、アドベンチャーワールドは大胆な新しい一歩と言えます。このゲームはFarmvilleの最大バージョンの40倍の大きさで、ジャングルや火山の内部など、5つの主要な環境を呼び物にしています。このゲームには、異なる35種類の探検マップと謎解きパズルがあり、貴重な芸術品を集める途中で戦う敵たちが居ます。フェースブックの中で行う他のゲームと違って、アドベンチャーワールドはフルスクリーンで遊ぶように設計されていて、プレーヤーをゲームの世界に浸します。

Adventure World was built by a team of developers with experience building "massively multiplayer online games" for companies such as Turbine, which makes The Lord of the Rings Online. The game's creators adapted concepts from this kind of PC game in an effort to provide a richer experience. "We wanted to bring more story to Facebook," says principal game designer Jesse Kurlancheek.

ロード・オブ・ザ・リングス オンラインを制作したTurbineのような会社に「多人数同時参加型オンラインゲーム」を構築した経験のある開発チームがアドベンチャーワールドを制作しました。ゲームのクリエイター達は、もっと豊かな経験ができるように、この種のPCのゲームから概念を持って来ました。「私たちはフェースブックにもっと物語を持ち込みたかったんです。」と主要ゲームデザイナーのJesse Kurlancheekは述べています。

"There's the emergence of a middle ground" between casual Facebook games and more immersive games, says David Bisceglia, CEO and cofounder of game company The Tap Lab, which makes location-based social games. He says a number of companies are looking at ways to bring the power of massively multiplayer online games—known for entrancing gamers for years on end—to social networks and mobile devices.

カジュアルなFacebookゲームと没入型ゲームの間には「ニッチな空間の出現」があると位置情報連動型ソーシャルゲームを開発するゲーム制作会社The Tap LabのCEOであり共同創設者であるDavid Bisceglia氏は言う。多くの会社がプレイヤーを数年間とりこにすることで知られる、多人数同時参加型オンラインゲームの力をソーシャルネットワークやモバイル端末へと取り込む方法を模索している。

The result is a much more in-depth experience than the average social game. However, Bisceglia notes that developers must still try to preserve the casual feeling. Players need to be able to stop and take a phone call, for example, without losing their place. The key, says Bisceglia, is to balance "synchronous and asynchronous" aspects of the game, allowing players to participate whether or not their friends are playing at the same time.

その結果は平均的ソーシャルゲームよりも徹底的な経験になる。しかしながら、Bisceglia氏は開発者はカジュアルな感覚も大事にする必要があると注意する。たとえば、プレイヤーは自分の現在位置を失うことなくゲームを中断して、電話にでることができなければならない。重要なことは、ゲームの「同期と非同期」な面のバランスをとることで、プレイヤーは友人が同時にプレイしているかいないかに関わらずゲームに参加できる必要がある。


Adventure World incorporates new technology that Zynga developed called the Boston Rendering Optimization engine (so called because it was created at Zynga Boston, formerly Conduit Labs). This engine allows a complex game environment to run using the browser technology Flash, speeding up the loading and processing of interactive objects and freeing designers to build larger, more complex worlds. Without the engine, players would likely experience slow loading times or hiccups during the game.

Adventure WorldはZynga開発のボストンレンダリング最適化エンジンを採用している(そう呼ばれるのはZynga Bostonで開発されたため、以前のConduit Labs)。このエンジンにより複雑なゲーム環境がブラウザ技術のFlashを使って実行することが可能になり、ロード時間も短縮され、対話型オブジェクトの処理や、デザイナーがより大きなものを描けるようになり、複雑な世界を作ることが可能になった。このエンジンなしではプレイヤーは長いロード時間やゲーム中の不都合を経験することになっただろう。

Zynga Boston CTO Craig Lancaster says, "We wanted a social game with the style and scope of games we'd played outside of that genre, and we had to build the engine that let us do that." The company plans to use the new engine to power future games.

Like other Facebook games, Adventure World is designed for short bursts of play. Players might work on a map for 15 minutes during a coffee break, says Kurlancheek. And Zynga is sticking with its proven business model, offering for sale virtual items that will help players complete tasks within the game more efficiently.

Zynga Bostonの技術最高責任者であるCraig Lancaster氏は「我々はスタイルがあって、ソーシャルジャンル外でプレイしてきたゲーム範囲のソーシャルゲームを作りたいと思っていた。そして我々はそれを可能にするゲームエンジンを開発しなければならなかった。」と言う。同社は将来のゲームに新エンジンを採用するつもりだ。

Facebookの他のゲーム同様、Adventure Worldは短期間に集中してプレイするゲームだ。プレイヤーは休憩時間の15分だけプレイすることが可能だ、とKurlancheek氏は言う。Zyngaは証明されたビジネスモデルである、プレイヤーがゲーム内のタスクをより効率的に達成するための仮想アイテムの販売を続ける。

In addition, Kurlancheek says, Adventure World's creators aimed to deepen the social experience. Many of Zynga's games reward players who recruit friends to help them accomplish in-game tasks. In Adventure World, friends can make different contributions to one another's progress. A player can gather skills and items and then share them with friends—in order to, say, win renown as the player who does best with the grappling hook.

それに加えて、Kurlancheek氏は言う、Adventure Worldの制作者はソーシャルな体験をより深めたいと考えている。Zyngaのゲームの多くでは友人を招いてゲーム内のタスクを完了させたプレイヤーに報酬を与えている。Adventure Worldではプレイヤーは他のプレイヤーの進行状況に異なる貢献をすることができる。プレイヤーはスキルやアイテムを集めて、友人とそれを分かちあうことができる。たとえばひっかけ鉤を一番うまく使うプレイヤーとして有名になったりできる。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime