Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My apologies again for not being able to complete your order due to some issu...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by scoopstar at 23 Jul 2016 at 00:17 1644 views
Time left: Finished

改めましてこの度はご注文にトラブルがあり完了する事が出来ずすいませんでした
それではキャンセルリクエストを送って頂けましたらすぐに注文をキャンセル致します
クレジットカードでお支払いを選択頂いている場合、アマゾンは発送時に課金されるシステムですので発送前の現在は引き落としはされていません
またキャンセル後も引き落としがされる事はありませんのでご安心下さい
デビットカードでご注文の場合は数日中に返金されます
ギフトカードで注文しているキャンセル後すぐにギフト券の返金がされます

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2016 at 00:31
My apologies again for not being able to complete your order due to some issue.
If you send a cancel request, I will cancel your order immediately.
If you chose to pay by credit card, you have not been charged as Amazon’s system does so at the time of shipping.
Please rest assured that you won’t be charged after canceling your order.
If you used your debit card, you will be refunded in a few days.
If you used a gift certificate, you will be refunded right after cancellation.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2016 at 00:28
I truly apologize again for not having able to complete the transaction due to the trouble in placing the order this time.
Once you send cancel request, I will cancel your order right away.
In case you selected the credit card as payment method, the money is not withdrawn yet now because the system of Amazon charges when the item is shipped.
Also, the money is not withdrawn after cancelling the order. Please rest assured.
In case you place the order, refund is issued in a few days.
In case you order by gift card, the refund is made by a gift card right after cancelling the order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime