Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Approximately how much profit will be made from this order? For previous ter...
Original Texts
このオーダーに関しては、どれくらいの利益になるのでしょうか。
前回の条件の際は、メーカーから倉庫までの費用は、あなたが負担して頂けました。
オーダー数量も増えているので、今回の運送費も検討して頂けませんでしょうか。この案件に関しては、利益は無しでいいです。
商品を発注したいのですが、商品代金を支払ってから生産して、1ヶ月半後に商品が入荷するのは、時間が掛かります。
商品をキャンセルすることはないので、商品がメーカーを出荷してからの商品代金の振り込みでもお願いできないでしょうか。
前回の条件の際は、メーカーから倉庫までの費用は、あなたが負担して頂けました。
オーダー数量も増えているので、今回の運送費も検討して頂けませんでしょうか。この案件に関しては、利益は無しでいいです。
商品を発注したいのですが、商品代金を支払ってから生産して、1ヶ月半後に商品が入荷するのは、時間が掛かります。
商品をキャンセルすることはないので、商品がメーカーを出荷してからの商品代金の振り込みでもお願いできないでしょうか。
Translated by
transcontinents
Approximately how much profit will be made from this order?
For previous terms and conditions, you paid for the cost from the manufacturer to the warehouse.
As order quantity is increasing, will you consider bearing transportation cost for this time as well? About this case, no profit would be fine.
I'd like to order the item, but it takes time from producing after paying for the amount of the item till I get item 1 and half month later. I will not cancel the item, so will you kindly accept payment for the amount of item after item is shipped from the manufacturer?
For previous terms and conditions, you paid for the cost from the manufacturer to the warehouse.
As order quantity is increasing, will you consider bearing transportation cost for this time as well? About this case, no profit would be fine.
I'd like to order the item, but it takes time from producing after paying for the amount of the item till I get item 1 and half month later. I will not cancel the item, so will you kindly accept payment for the amount of item after item is shipped from the manufacturer?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...